@article{cc0b2bb5-d631-4a1b-ac60-046e660d4baf, author = {Monika Opalińska}, title = {Medieval Manuscripts and False Go-betweens: On Editions and Translations of the Old English Pater Noster}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Numery anglojęzyczne}, number = {Issue 24/2010 – Feminism and translation}, year = {2012}, issn = {1425-6851}, pages = {221-255},keywords = {Old English; Pater Noster; the Middle Ages; manuscripts; editing}, abstract = {The Lord’s Prayer played an important role in the formation of early Anglo-Saxon Church. The signifi cance of Oratio Dominica was raised in ecclesiastical epistles and refl ected in state charts and laws issued at the time. Poetical paraphrases of the prayer formed part of contemporary religious literature. Their authors continued the long-standing Cædmonian tradition and used the ancient Germanic poetic diction to express Christian values. Translation of these poems requires close reading of the manuscript or its facsimile and working with reliable editions. Scholarly commentary and editorial guidance help to analyse the poems’ thought and grammar. Therefore, the selection of a dependable critical edition is the prerequisite to the esthetically satisfying and adequate translation of these extraordinary Anglo-Latin poetical masterpieces}, doi = {10.4467/16891864ePC.12.013.0575}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/medieval-manuscripts-and-false-go-betweens-on-editions-and-translations-of-the-old-english-pater-noster} }