@article{c6cd76b6-87d1-4265-ab97-86fe4c90f62d, author = {Magdalena Pytlak}, title = {Polish Women Translators Outside the Canon. On a Forgotten Translation of Dostoyevsky’s The Devils}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Numery anglojęzyczne}, number = {Issue 24/2010 – Feminism and translation}, year = {2012}, issn = {1425-6851}, pages = {163-178},keywords = {canon; translation series; reception; Dostoevsky}, abstract = {In 1928, two translations of Dostoevsky’s The Devils were published: one by Tadeusz Zagórski, another by an unknown woman signed as J.B. This article analyses both translations to understand why Zagórski’s version has become canonical. It seems that the main reasons for the privileged status of Zagórski’s translation are, on the one hand, its publisher’s strong position, and on the other – the visual aspect of the J.B. version. The J.B. edition was illustrated: the drawings depict the female characters of the novel. The illustrated plates present also excerpts selected from the novel, which are frequently amorous in tone. Most probably because of its distinctly feminine look, the J.B. translation of The Devils was superseded by Zagórski’s version.}, doi = {10.4467/16891864ePC.12.012.0574 }, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/polish-women-translators-outside-the-canon-on-a-forgotten-translation-of-dostoyevskys-the-devils} }