TY - JOUR TI - Wieża Babel czy wieża z kości słoniowej? Recepcja przekładoznawstwa zachodniego w rosyjskojęzycznej nauce o przekładzie – próba rozpoznania AU - Kaźmierczak, Marta TI - Wieża Babel czy wieża z kości słoniowej? Recepcja przekładoznawstwa zachodniego w rosyjskojęzycznej nauce o przekładzie – próba rozpoznania AB - The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-language Translation Studies – a Reconnaissance The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies have been translated into Russian over the last seven decades and to describe the dynamics of the emergence of these translations as well as possible agendas behind the choices. It also traces, on a partial corpus, to what extent Russian translation scholars tend to cite and quote Western ones. The findings lead to a tentative conclusion that so far TS knowledge has been transferred mainly by unfrequent references to original publications and by way of mediated accounts (reviews, textbook summaries), while translations of particular studies have only recently begun appearing on a wider scale, their impact as yet uncertain. VL - 2020 IS - Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje PY - 2020 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 7 EP - 49 DO - 10.4467/16891864PC.21.001.13583 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/wieza-babel-czy-wieza-z-kosci-sloniowej-recepcja-przekladoznawstwa-zachodniego-w-rosyjskojezycznej-nauce-o-przekladzie-proba-rozpoznania KW - zachodnie teorie przekładu KW - recepcja KW - obieg koncepcji naukowych KW - polityka wydawnicza KW - Rosja; Western translation studies KW - reception KW - circulation of scientific concepts KW - publishing policies KW - Russia