TY - JOUR TI - Tłumaczenie feminizmu AU - Gajewska, Agnieszka TI - Tłumaczenie feminizmu AB - Translating feminism Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article first presents a selection of multilingual writers (Narcyza Żmichowska and Deborah Vogel), translators (Zofia Żeleńska and Kazimiera Iłłakowiczówna) and translation commentators (Joanna Lisek and Karolina Szymaniak) to ponder why the work of early Polish feminists is neglected. It seems that one of the reasons might be the current colonization of Polish feminist discourse by English. For ethical reasons it would be advisable to recommend a certain sensitivity to locality in feminist translation studies and a recognition of regionalism in culture studies. The theoretical considerations include two issues: the potential hermaphroditism of the Polish language when its users are women and the ‘scandal of „another’s speech”,’ a polyphony and a constitutive lack of autonomy (a feminist discussion of Mikhail Bakhtin’s theory). From this perspective it becomes visible that linguistic choices made by the translator are always individual one-time solutions which resist homogenization, paradigms or (theoretical) generalizations. VL - 2010 IS - Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład PY - 2011 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 7 EP - 18 DO - 10.4467/16891864PC.11.001.0200 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/tlumaczenie-feminizmu KW - feminism KW - the English language KW - sensivity as a category KW - regionalism of cultural studies KW - politics of translation KW - rhetoric of nondifferentiation KW - interlingual transgression KW - Narcyza Żmichowska KW - Zofia Żeleńska KW - Debora Vogel KW - Kazimiera Iłłakowiczówna