%0 Journal Article %T Referentes culturales en la traducción de subtítulos. Desafíos planteados por dos culturas meta: la polaca y la española %A Chęś, Agnieszka %J Romanica Cracoviensia %V Tom 11 (2011) %R 10.4467/20843917RC.11.006.0074 %N Tom 11, Numer 1 %P 47-55 %@ 1732-8705 %D 2012 %U https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/referentes-culturales-en-la-traduccion-de-subtitulos-desafios-planteados-por-dos-culturas-meta-la-polaca-y-la-espanola %X Odniesienia kulturowe w tłumaczeniu podpisów kinowych. Wyzwania stawiane przez dwie kultury docelowe: polską i hiszpańską W artykule przedstawiono wyniki analizy komparatystycznej tłumaczenia dwóch filmów W. Allena: Jej wysokość Afrodyta oraz Annie Hall na język polski i hiszpański. Autorka postawiła sobie za cel przeprowadzenie obserwacji: czy i w jaki sposób znajomość języka oryginału – języka angielskiego – oraz stopień, w jakim w kulturze docelowej akceptowane są zapożyczenia i wpływy tego języka, może wpływać na decyzje podejmowane przez tłumaczy podpisów kinowych? Według postawionej hipotezy, istnieje korelacja między miejscem języka angielskiego w kulturze hiszpańskiej i polskiej a preferowanymi rozwiązaniami w tłumaczeniu napisów filmowych, co zostało poparte przykładami..