@article{ab5d916b-18d6-4680-87fc-e72839574c67, author = {Agnieszka Chęś}, title = {Referentes culturales en la traducción de subtítulos. Desafíos planteados por dos culturas meta: la polaca y la española}, journal = {Romanica Cracoviensia}, volume = {Tom 11 (2011)}, number = {Tom 11, Numer 1}, year = {2012}, issn = {1732-8705}, pages = {47-55},keywords = {}, abstract = {Odniesienia kulturowe w tłumaczeniu podpisów kinowych. Wyzwania stawiane przez dwie kultury docelowe: polską i hiszpańską W artykule przedstawiono wyniki analizy komparatystycznej tłumaczenia dwóch filmów W. Allena: Jej wysokość Afrodyta oraz Annie Hall na język polski i hiszpański. Autorka postawiła sobie za cel przeprowadzenie obserwacji: czy i w jaki sposób znajomość języka oryginału – języka angielskiego – oraz stopień, w jakim w kulturze docelowej akceptowane są zapożyczenia i wpływy tego języka, może wpływać na decyzje podejmowane przez tłumaczy podpisów kinowych? Według postawionej hipotezy, istnieje korelacja między miejscem języka angielskiego w kulturze hiszpańskiej i polskiej a preferowanymi rozwiązaniami w tłumaczeniu napisów filmowych, co zostało poparte przykładami..  }, doi = {10.4467/20843917RC.11.006.0074}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/referentes-culturales-en-la-traduccion-de-subtitulos-desafios-planteados-por-dos-culturas-meta-la-polaca-y-la-espanola} }