%0 Journal Article %T Tłumacz architekt a tłumacz konserwator zabytków. Kanoniczny i polemiczny przekład Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery jako ogniwa serii translatorskiej %A Pielorz, Dorota %J Wielogłos %V 2020 %R 10.4467/2084395XWI.20.023.12831 %N Numer 3 (45) 2020 %P 79-103 %K Ania z Zielonego Wzgórza, Lucy Maud Montgomery, Rozalia Bernsteinowa, Paweł Beręsewicz, przekład polemiczny, przekład kanoniczny, seria translatorska; Anne of Green Gables, Rozalia Bernstein, polemical translation, canonical translation, translation series %@ 1897-1962 %D 2020 %U https://ejournals.eu/czasopismo/wieloglos/artykul/tlumacz-architekt-a-tlumacz-konserwator-zabytkow-kanoniczny-i-polemiczny-przeklad-anne-of-green-gables-lucy-maud-montgomery-jako-ogniwa-serii-translatorskiej %X The Translator as an Architect or as a Conservator: Polemical and Canonical Translations as Links in Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables Series of Translations into Polish Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables has always been very popular in Poland. Since its first publication in 1908, there have been more than a dozen Polish renderings of this novel, which can therefore be regarded as a translation series. This paper compares two opposite links in the series: Rozalia Bernstein’s canonical and Paweł Beręsewicz’s polemical translations. This paper also includes an analysis of those passages which reflect some characteristics of the juxtaposed renderings, especially the different roles that the translators can play in the reception of a foreign language text as well as the translation strategies they use.