@article{9c98da58-9bb0-4e6d-8a70-2ed526d9b18e, author = {Jakub Głuszak}, title = {Dated Translations of Rudyard Kipling’s “The Cat that Walked by Himself”}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Numery anglojęzyczne}, number = {Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales}, year = {2013}, issn = {1425-6851}, pages = {161-175},keywords = {Kipling; stories; translation; children’s literature; stylistic features; genre}, abstract = {The existing Polish translations of Rudyard Kipling’s Just So Stories, created in the early 20th century, seem faulty nowadays, mainly due to the loss of various stylistic features of the original. One possible explanation may be a generic absence: a lack of comparable prose style in Polish at the time. In my article I attempt to point out the drawbacks of the two Polish translations of Kipling’s “The Cat that Walked by Himself.” I also present my own, alternative, version.}, doi = {10.4467/16891864ePC.13.008.0862}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/dated-translations-of-rudyard-kiplings-the-cat-that-walked-by-himself} }