%0 Journal Article %T Przekład Lazarillo de Tormes na język polski. O przypiłowaniu kilku ostrych pazurów złośliwemu Łazikowi %A Fajkis, Sonia %J Romanica Cracoviensia %V Tom 10 (2010) %N Tom 10, Numer 1 %P 165-173 %@ 1732-8705 %D 2010 %U https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/la-traduction-de-lazarillo-de-tormes-en-polonais-sur-le-polissage-de-quelques-griffes-aigues-du-malin-lazarillo-lazik %X Pierwsze tłumaczenie hiszpańskiego arcydzieła Lazarillo de Tormes pojawiło się w Polsce późno, bo dopiero w 1923 roku, czyli ponad trzy i pół wieku po najwsześniejszej, zachowanej do dzisiaj edycji z roku 1554. Maurycy Mann, podejmując się przekładu Łazika z Tormesu, zdaje się, nie docenił bogactwa powieści. W artykule przyjrzymy się szczegółowo, w jaki sposób głód prześladujący głównego bohatera wpływa na jego percepcję czasu. Dzięki zastosowaniu odpowiednich konstrukcji syntaktycznych, leksykalnych, fonetycznych autorowi udało się oddać atmosferę nieznośnego wydłużenia czasu. Właśnie te zabiegi, między innymi, staną się wyzwaniem dla tłumacza polskiej wersji powieści.