%0 Journal Article %T Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona %A Borodo, Michał %J Przekładaniec %V 2017 %R 10.4467/16891864PC.17.007.8213 %N Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1 %P 127-147 %K Przekład komiksu, Thorgal, zabiegi kondensacyjne, relacja słowo-obraz, dymki komiksowe i typografia %@ 1425-6851 %D 2017 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/klasyka-komiksu-europejskiego-w-przekladzie-czyli-o-polskich-przemianach-thorgala-aegirssona %X The article concentrates on one of the most famous European comic book series and its Polish translations. Thorgal, a classic Franco-Belgian series created by the Polish comic book artist Grzegorz Rosiński and the Belgian scriptwriter Jean van Hamme, combines fantasy, science fiction and Nordic mythology and has gained a cult status in Poland. The translations of the stories about Thorgal Aegirsson have been published in Poland since the late 1970s, initially in installments in the comics magazine Relax and then as comic book albums. Since these translations are the work of several Polish translators, they often differ from one another, sometimes slightly and sometimes considerably. The purpose of the article is twofold. On the one hand, it examines the use of condensation techniques in the first Polish translations of Thorgal. As a result of textual condensation, some of the original meanings were simplified and the image of the main protagonist and certain cultural references were significantly modified. On the other hand, the article analyzes the relationship between words and images and focuses on the graphic metamorphoses of lettering in speech balloons in the subsequent translations of Thorgal. The article discusses these differences on the example of the selected comic book panels from the Polish translations of the album entitled Les trois vieillards du pays d’Aran [The Three Elders of Aran].