TY - JOUR TI - Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM and Metonymic Repetition: Tropes as a Practical Tool for Translation Criticism AU - Okulska, Inez TI - Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM and Metonymic Repetition: Tropes as a Practical Tool for Translation Criticism AB - The author proposes a new critical model for translation analysis. The method is based on translation tropics, an idea presented by Douglas Robinson in The Translator’s Turn, which appears here in a much expanded and modified form. Five tropes (irony, metonymy, synecdoche, hyperbole and metalepsis) describe five types of translator and the respective affective motivations that inform decision-making in translation: the translator’s affect towards the Other of the source text and culture. One trope in particular (metonymy) is examined in more detail. The analytical part, which presents practical results achieved with this theoretical tool, is based on the alphabetical translations of Charles Bernstein’s poetry by Peter Waterhouse and his VERSATORIUM group. VL - Numery anglojęzyczne IS - Special Issue 2018 – Word and Image in Translation PY - 2018 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 140 EP - 166 DO - 10.4467/16891864ePC.18.016.9838 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/douglas-robinson-charles-bernstein-versatorium-and-metonymic-repetition-tropes-as-a-practical-tool-for-translation-criticism KW - translation theory KW - literary translation KW - tropes KW - rhetoric KW - translation criticism