@article{8a5f14cb-dcaa-49e7-9828-0cf20b871b50, author = {Joanna Rzepa}, title = {Literatura polska w przekładzie na język angielski 1999–2009}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2010}, number = {Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład}, year = {2011}, issn = {1425-6851}, pages = {345-374},keywords = {Polish literature in English translation; reception of Polish literature in the United Kingdom and the USA}, abstract = {Polish Literature in English Translation 1999–2009 In the period under consideration 265 Polish titles (poetry, drama, prose fiction, reportage and memoirs) were published in English. Their publishers were mostly academic presses and small independent publishers, often subsidised by the EU or the Polish Book Institute. The analysis of the titles leads to several conclusions. First, the image of Polish literature construed on the basis of the available translations did not reflect the Polish book market. The percentage of translated poetry volumes and memoirs devoted to the Holocaust and World War II was much higher than the percentage of such titles published in Poland. Second, the beginning of the decade concentrated on classics and memoirs, whereas the end on contemporary Polish prose writes. Third, the increased interest in Polish prose among the British publishers was not reflected among their American counterparts. The article is accompanied by a bibliography of English translations of Polish literature published in the years 1999–2009.}, doi = {10.4467/16891864PC.11.020.0219}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/literatura-polska-w-przekladzie-na-jezyk-angielski-1999-2009} }