%0 Journal Article %T Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa %A Borowski, Gabriel %J Przekładaniec %V 2012 %R 10.4467/16891864PC.12.005.0838 %N Numer 26 – Przekład mistrzów %P 87-107 %K Haroldo de Campos, transkreacja, przekład w Brazylii, antropofagia, poezja konkretna %@ 1425-6851 %D 2012 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/transkreacja-mysl-przekladowa-haroldo-de-camposa %X Transcreation: Haroldo de Campos’s Theory of Translation This article presents Haroldo de Campos (1929–2003), an eminent Brazilian translator, theorist, literary scholar, co-founder of the concrete poetry movement, who championed radically new perceptions of the source text and the translator. His transcreations into Brazilian Portuguese range from Genesis and Ecclesiastes through Japanese haiku to Pindar, Homer, Dante, Goethe, Mallarmé, Mayakovski, Joyce or Pound. They do not constitute free translation or paraphrase; rather, they aim to appropriate the original and re-create its isomorphic equivalent in the target culture. An overview of the concept of cultural cannibalism as well as Campos’s contribution to concrete poetry sets the context for the presentation of Haroldo de Campos’s translation theories as well as some of his solutions to literary translation problems.