Angelelli C.V. (2004). Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge. Baker M., Saldanha G. (ed.). (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York. Goddard C. (2001). Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion. In: J. Harkins, A. Wierzbicka (eds.). Emotions in Cross-Linguistic Perspective (p. 167–195). Berlin. Goddard C. (2008). Contrastive semantics and cultural psychology: English heart vs. Malay hati. In: F. Sharifian, R. Dirven, N. Yu, S. Niemeier (eds.). Culture, Body, and Language: Conceptu­alizations of Internal Body Organs Across Cultures and Languages. (Applications of Cognitive Linguistics 7). (p. 75–102). Berlin. Harkins J., Wierzbicka A. (2001). Emotions in Cross-Linguistic Perspective. Berlin. James W. The Variety of Religious Experience (1901–1902); http://www.gutenberg.org/ebooks/621. Lewis R.D. (1999). Cross-Cultural Communication: A Visual Approach. Riversdown, UK. Long P., Wall, T. (2014). Media Studies, Texts, Production, Context. Second edition. London. Maude B. (2011). Managing Cross-Cultural Communication, Principles and Practice. New York. Naugle D. (2002). Worldview: The History of a Concept. Michigan. Smith A. (1759). The Theory of Moral Sentiments (1759): Part VI: Of the Character of Virtue Consisting of Three Sections, https://www.marxists.org/reference/archive/smith-adam/works/moral/part06/part6a.htm.  Thornham S., Bassett C., Marris P. (2009). Media Studies: A Reader. Third edition. New York. Venuti L. (2004). Translation Studies Reader. London. Wierzbicka A. (1996). Semantics: Primes and Universals. Oxford. Wierzbicka A. (1997). Understanding Cultures through their Keywords. Oxford. Corpora BNC, https://corpus.byu.edu/bnc/  COCA, https://corpus.byu.edu/coca/  Faactiva, https://www.dowjones.com/products/factiva/  Frantext, http://www.frantext.fr  Leipzig Wortschatz, http://corpora.uni-leipzig.de  My Personal Corpora (British English: 3 million words, American English: 3 million words) Newspapers Le Monde, https://www.lemonde.fr  Lidové Noviny, https://www.lidovky.cz  The Guardian, https://www.theguardian.com/uk  The Herald, Glasgow, https://www.heraldscotland.com  The New York Times, https://www.nytimes.com  The Sunday Herald, http://www.heraldscotland.com/  Webography de la Bruyère J. The Characters [http://www.gutenberg.org/ebooks/46633]. de la Rochefoucauld, Réflections: Sentences ou maximes morales [http://www.gutenberg.org/ebooks/14913; 19.02.2020]. de la Rochefoucauld, Reflections: Sentences or Moral Maxims [http://www.gutenberg.org/ebooks/9105; 19.02.2020]. Europa Website, English version [https://europa.eu/european-union/index_en; French version: https://europa.eu/european-union/index_fr; 19.02.2020]. Google ngram viewer [https://books.google.com/ngrams; 19.02.2020]. Matuson R., Motivation in the Workplace: Nurture, Praise [https://hiring.monster.com/hr/hr-best-practices/small-business/employee-motivation/motivation-in-the-workplace.aspx; 19.02.2020]. Starbucks website [https://www.starbucks.com/about-us/company-information/mission-state­ment; 16.01.2020] Translating Hearts & Homelands, Canberra, Rouen, Paris (2018) [https://webtv.univ-rouen.fr/channels/#2018-homelands-and-heartlands-penser-et-traduire-le-coeur-de-notre-chez-soi; 19.02.2020]. Translating Hearts & Parts, Rouen, Paris, Belfast, Prague (2019) [https://webtv.univ-rouen.fr/channels/#2019-translating-hearts-parts; 19.02.2020]. Underhill J.W. (2017). Do Paradoxes have a Place in Worldviews? Conceptual Configurations of heart and their Contradictions in English and Other Languages [https://www.youtube.com/watch?v=-Dv6Q-bKN1Y; 19.02.2020]. Underhill J.W. (2018). Commenter le coeur: les entretiens multiligues filmés. Une nouvelle ressource pour l’ethnolinguistique, Lublin [https://webtv.univ-rouen.fr/videos/06-06-2018-092052-partie-5/; 19.02.2020].