@article{7173d070-489b-45ee-abc6-03ddc03a5ecc, author = {Anita Kłos}, title = {On Maria Konopnicka’s Translation of Ada Negri’s Fatalità and Tempeste}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Numery anglojęzyczne}, number = {Issue 24/2010 – Feminism and translation}, year = {2012}, issn = {1425-6851}, pages = {108-126},keywords = {Ada Negri; Maria Konopnicka; history of translation; reception of the Italian; literature in Poland}, abstract = {Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s two early poetry volumes, Fatalità and Tempeste, was published in Warsaw in 1901. The article examines Konopnicka’s translation in its historical and comparative context and presents her principal translation strategies. Since her début in 1890s, Negri’s originals and Konopnicka’s writings have been considered similar because of their social engag ement and sensibility. Konopnicka’s decision to translate Fatalità and Tempeste is usually seen as a result of her social interests. On the basis of Konopnicka’s and Negri’s letters and metaliterary enunciations, it can be assumed that Negri’s vision of creative act as a sudden and unstoppable inspiration of the inner spirit was also highly appreciated by the Polish poet. In her translation Konopnicka tends to naturalize the Italian originals on all the levels of expression, deploying her own favourite rhythmic patterns and figures of speech.}, doi = {10.4467/16891864ePC.12.006.0568}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/on-maria-konopnickas-translation-of-ada-negris-fatalita-and-tempeste} }