Burton, Jonathan. 2009. The Art and Craft of Opera Surtitling, w: J. Díaz Cintas, G. Andermann (red.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Basingstoke: Palgrave Macmillan, s. 58–70. – 2010. The Joy of Opera: The Art and Craft of Opera Subtitling and Surtitling, w: Ł. Bogucki, K. Kredens (red). Perspectives on Audiovisual Translation, Bern: Peter Lang, s. 179–188. Desblache, Lucile. 2007. Music to My Ears, but Words to My Eyes? Text, Opera and Their Audiences, „Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies” 6, s. 155–170, https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/185/116 (dostęp: 10.11.2021). Díaz Cintas, Jorge, Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, Kinderhook: St. Jerome Publishing. Gottlieb, Henrik. 1994. Subtitling: Diagonal Translation, „Perspectives” 1(2), s. 101–121. – 2003. Parameters of Translation, „Perspectives” 2(1), s. 167–187. – 2004. Subtitles and International Anglification, „Nordic Journal of English Studies” 1(3), s. 219–130, http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/244 (dostęp: 04.06.2021). – 2005. Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics, w: S. Nauert, H. Gerzymisch-Arbogast (red.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation –Saarbrücken 2–6 May 2005, s. 1–29, https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf (dostęp: 20.09.2020). – 2008. Multidimensional Translation, w: A. Schjoldager, H. Gottlieb, I. Klitgård (red.), Understanding Translation, Copenhagen: Academica, s. 39–65. – 2018. Semiotics and Translation, w: K. Malmkjær (red.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London–New York: Routledge, s. 45–63. Holden, Anthony. 2005. Surtitles at Last –I Knew I Was Right, www.theguardian.com, https://www.theguardian.com/music/2005/jun/12/classicalmusicandopera1 (dostęp: 20.08.2020). Jakobson, Roman. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołowska, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.). Współczesne teorie przekładu. Kraków: Znak, s. 43–49. Kaindl, Klaus. 1994. Let’s have a party! – Übersetzungskritik ohne Original? Am Beispiel der Bühnenübersetzung, w: M. Snell Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl (red.), Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, s. 115–126. – 1995. Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Stauffenburg-Verlag. Kaźmierczak, Marta. 2017. Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia,, „Przekładaniec 34, s. 7–35. Mateo, Marta. 2007. Surtitling Today: New Uses, Attitudes and Developments, „Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies” 13, s. 135–154. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/184/115 (dostęp: 10.03.2018). Minors, Helen.J. 2020. Opera and Intercultural Musicology as Modes of Translation, A. Şerban, K. Kar Yue Chan (red.), Opera in Translation. Unity and Diversity, Amsterdam, Philadephia: Benjamins Translation Library, s. 13–33. Nord, Christiane. 2018. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Ożarowska, Aleksandra. 2017a. The Marriage of Heaven and Hell: On The Functional Approach to Translating Libretti for Modernised Opera Productions, „Anglica: An International Journal of English Studies” 26(2), Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 171–183. – 2017b. The Paramount Role of Translation in Modern Opera Productions, A. Wicher, R.E. Burke (red.), „Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture” 7, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, s. 258–272. – 2017c. Translating Operatic Libretti as an Interdisciplinary Area of Translation Studies, w: S. Ciekańska, D. Długosz, B. Woźniak (red.), Transgresja – Interdyscyplinarność –Dyskurs. Paradygmaty współczesnej neofilologii, t. 1, Warszawa: Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, s. 69–80. Palmer, Judy. 2014. Surtitling Opera: A Surtitler’s Perspective on Making and Breaking the Rules, w: H.J. Minors (red.), Music, Text and Translation, London–New Delhi–New York–Sydney, s. 21–33. – 2020. Surtitles and the Multi-Semiotic Balance: Can Over-Information Kill Opera?, w: A. Şerban, K. Kar Yue Chan (red.), Opera in Translation. Unity and Diversity, Amsterdam. Philadephia: Benjamins Translation Library, s. 35–51. Savage, Roger. 2001. The Staging of Opera, w: R. Parker (red.), The Oxford Illustrated History of Opera, New York: Oxford University Press, s. 350–420. Tommasini, Anthony. 2008. So That’s What the Fat Lady Sang, www.nytimes.com, https://www.nytimes.com/2008/07/06/arts/music/06tomm.html (dostęp: 25.08.2020). Wakin, Daniel. 2013. Oh, Baby! That Duke Sure is a Dreamboat in the New Rigoletto, www.nytimes.com, https://www.nytimes.com/2013/02/09/arts/music/mets-titlestranslate-rigoletto-into-1960-rat-pack-speak.html (dostęp: 25.08.2020). Virkkunen, Riitta. 2004. The Source Text of Opera Surtitles, „Meta” 49(1), s. 89–97, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009024ar.pdf (dostęp: 11.08.2020).