%0 Journal Article %T Przekłady niebezpośrednie w polsko-włoskich relacjach literackich w dwudziestym wieku. Rekonesans %A Kłos, Anita %J Przekładaniec %V 2018 %R 10.4467/16891864PC.18.013.9555 %N Numer 37 – Historia przekładu literackiego 2 %P 64-86 %K indirect translation, reception, Polish literature, Zofia Nałkowska, Sibilla Aleramo, Witold Gombrowicz, przekład niebezpośredni, recepcja, literatura polska %@ 1425-6851 %D 2018 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/przeklady-niebezposrednie-w-polsko-wloskich-relacjach-literackich-w-dwudziestym-wieku-rekonesans %X Indirect Translation in 20th-Century Polish-Italian Intercultural Exchange: A Reconnaissance The aim of the paper, which brings together the results of a reconnaissance research, is to provide a preliminary overview of selected issues and textual practices related to indirect translation in the Polish-Italian intercultural exchange in the 20th century. In Polish literary translation studies, the significance of indirect translation has been seriously undervalued, especially in research on literary translation from Polish as a source language. Many classical works of Polish prominent authors (like Witold Gombrowicz,  Czesław Miłosz, Stanisław Lem) were published in Italy as a result of indirect translation (translated via one of the “central” languages, usually French or English, or by a bilingual team of translators). After discussing main terminological and methodological issues, the study presents two “microhistorical” examples – La casa delle donne: Zofia Nałkowska’s Dom kobiet translated in 1930 by Sibilla Aleramo via intermediary translations into French and Italian, and Witold Gombrowicz’s Ferdydurke, translated into Italian in 1961  by Sergio Miniussi via French and Spanish, under the supervision of Konstanty A. Jeleński. These two cases, exemplify different text typologies and practical approaches to the translation process.