TY - JOUR TI - Interiezioni in italiano e in polacco – approccio contrastivo AU - Piekarz, Danuta TI - Interiezioni in italiano e in polacco – approccio contrastivo AB - Interiekcje w języku włoskim i polskim – ujęcie kontrastywne Porównanie występowania w dwóch językach tak specyficznych form jak wykrzykniki mogłoby się zdawać nieużyteczne, tymczasem może ono prowadzić do wielu cennych spostrzeżeń. Różnice pomiędzy wykrzyknikami polskimi i włoskimi zachodzą na różnych poziomach: graficznym, fonetycznym, semantycznym... W niniejszym artykule poświęcono wiele uwagi aspektowi graficznemu, by ukazać, że wiele wykrzykników włoskich i polskich, identycznych pod względem graficznym czy fonetycznym, różni się istotnie pod względem znaczeniowym. Przytoczono też wiele przykładów wykrzykników wtórnych, których znaczenie jako wykrzyknika odbiega od znaczenia ich „formy podstawowej” – rzeczownika, przymiotnika czy czasownika. Na koniec omówiono pokrótce kwestię eufemizmów służących łagodzeniu form wulgarnych czy przekleństw..   VL - Tom 11 (2011) IS - Tom 11, Numer 1 PY - 2012 SN - 1732-8705 C1 - 2084-3917 SP - 359 EP - 365 DO - 10.4467/20843917RC.11.040.0108 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/interiezioni-in-italiano-e-in-polacco-approccio-contrastivo