TY - JOUR TI - Między zyskiem a stratą. Redukcja i ekspansja w tłumaczeniu tekstów dla teatru na przykładzie polskich dramatów XX i XXI wieku AU - Schultze, Brigitte AU - Weinhagen, Beata TI - Między zyskiem a stratą. Redukcja i ekspansja w tłumaczeniu tekstów dla teatru na przykładzie polskich dramatów XX i XXI wieku AB - The possibility of finding general premises for a theory of drama translation has been dismissed long ago (Schultze 2015b). It is, however, still feasible to consider single structural elements (deixis, forms of address) in translational transfer. Reduction and expansion deserve permanent attention, be it as aesthetic devices in source texts or as translational solutions – between gain and loss – in target texts. This article discusses reduction and expansion in two Polish theatre classics of the international repertory: Mrożek’s Tango and Głowacki’s Antygona w Nowym Jorku. The target texts are English, French, German and Russian translations, partly also theatre scripts. The authors argue that theatre translation has a chance to overcome drawbacks of linguistic asymmetries. VL - 2015 IS - Numer 31 – Przekład na scenie PY - 2016 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 125 EP - 139 DO - 10.4467/16891864PC.15.024.4953 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/miedzy-zyskiem-a-strata-redukcja-i-ekspansja-w-tlumaczeniu-tekstow-dla-teatru-na-przykladzie-polskich-dramatow-xx-i-xxi-wieku KW - drama translation KW - reduction and expansion in drama translations and adaptations KW - linguistic asymmetries KW - Sławomir Mrożek KW - Janusz Głowacki