@article{66919b53-4ff3-4c8d-b241-a6690e1ad6ab, author = {Brigitte Schultze, Beata Weinhagen}, title = {Między zyskiem a stratą. Redukcja i ekspansja w tłumaczeniu tekstów dla teatru na przykładzie polskich dramatów XX i XXI wieku}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2015}, number = {Numer 31 – Przekład na scenie}, year = {2016}, issn = {1425-6851}, pages = {125-139},keywords = {drama translation; reduction and expansion in drama translations and adaptations; linguistic asymmetries; Sławomir Mrożek; Janusz Głowacki}, abstract = {The possibility of finding general premises for a theory of drama translation has been dismissed long ago (Schultze 2015b). It is, however, still feasible to consider single structural elements (deixis, forms of address) in translational transfer. Reduction and expansion deserve permanent attention, be it as aesthetic devices in source texts or as translational solutions – between gain and loss – in target texts. This article discusses reduction and expansion in two Polish theatre classics of the international repertory: Mrożek’s Tango and Głowacki’s Antygona w Nowym Jorku. The target texts are English, French, German and Russian translations, partly also theatre scripts. The authors argue that theatre translation has a chance to overcome drawbacks of linguistic asymmetries.}, doi = {10.4467/16891864PC.15.024.4953}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/miedzy-zyskiem-a-strata-redukcja-i-ekspansja-w-tlumaczeniu-tekstow-dla-teatru-na-przykladzie-polskich-dramatow-xx-i-xxi-wieku} }