Andre J.St., Relay Translation [in:] M. Baker, G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York 2008. Bartczak Z., Biuletyn okolicznościowy wydany z okazji 150-lecia istnienia II Liceum Ogólnokształcącego im. Marii Skłodowskiej-Curie w Piotrkowie Trybunalskim, Piotrków Trybunalski 2006, http://lo2piotrkow.eu/data/_uploaded/image/150_lat_biuletyn.pdf (access: 16.02.2016). Brontë Ch., Jane Eyre, London 1999. [Brontë Ch.] Bell C., Jane Eyre ou les memoires d’une institutrice. Traduit par Mme Lesbazeilles Souvestre,Paris 1854, https://fr.wikisource.org/wiki/Jane_Eyre [1890 edition] (access: 16.02.2016). [Brontë Ch.] Bell C., Janina. Powieść z angielskiego [przełożyła E. Dobrzańska], „Tydzień” 1880,  38–1881, 35. Dollerup C., ‘Relay’ and ‘Support’ Translations [in:] A. Chesterman et al., Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, Amsterdam 1998. Dollerup C., Relay in Translation [in:] D. Yankova, Cross-linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies. Liber Amicorum in Honour of Prof. Bistra Alexieva Published on the Occasion of Her Eightieth Birthday, Sophia 2014, http://bwpl.unibuc.ro/uploads_ro/762/BWPL_2008_2_Dollerup.pdf (access: 16.02.2016). Dollerup Cay, Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales, Amsterdam 1999. Frycie S., “Tydzień” piotrkowski jako czasopismo społeczno-literackie, “Rocznik Naukowo-Dydaktyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. Nauki Humanistyczne” 1964, vol. 1. Gambier Y., Working with Relay: An Old story and a New Challenge [in:] L.P. González, Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, Valencia 2003. Gorlée D.L., On Translating Signs: Exploring Text and Semio-translation, Amsterdam–New York 2004. Gutt E.-A., Translation and Relevance. University College London Doctoral Dissertation, London 1989, http://discovery.ucl.ac.uk/1317504/1/241978.pdf (access: 16.02.2016). Hadyna D., A Controversial Translation Justified by the Context: Janina, the First Polish Version of Charlotte Brontë’s Jane Eyre, Kraków 2013 (unpublished MA Thesis). Majewski M., Jak przekłady zmieniają Biblię. O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego, Kraków 2013, https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski (access: 16.02.2016). Ringmar M., “Roundabout Routes”. Some Remarks on Indirect Translations [in:] F. Mus, Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, Leuven 2006, https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf (access: 16.02.2016). Toury G., The Nature and Role of Norms in Translation [in:] L. Venuti, The Translation Studies Reader, London 2000. “Tydzień” (1873–1906), http://bc.wbp.lodz.pl/dlibra/publication/7199?tab=1 (access: 16.02.2016). Williams R., The Reconstruction of Feminine Values in Mme Lesbazeille-Souvestre’s 1854 Translation of Jane Eyre,  “Translation and Interpreting Studies” 2012, vol. 7,1.