Bassnett, S., Od komparatystyki literackiej do translatologii, przeł. A. Pokojska, [w:] Niewspółmierność. Perspektywy współczesnej komparatystyki. Antologia, T. Bilczewski (red.), Kraków 2010. Benjamin, W., Zadanie tłumacza, przeł. A. Lipszyc, „Literatura na Świecie” 2011, nr 5–6, s. 27–41. Bohn, W., Kryzys znaku, przeł. K. Majer, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12. Campos, A. de, Campos, H. de, Pignatari, D., Plano – Piloto para poesia concreta (1958), [w:] idem, Teoria da poesia concreta, Textos criticos e manifestos 1950–1960, Sao Paulo 1975. Campos, A. de, Poesia, antipoesia, atropofagia, Sao Paulo 1978. Engelking, L., Konkretne decyzje tłumacza, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12. Fahlstrom, O., Z pąwiąsząwaniem urorurodziurodzin. Manifest poezji konkretnej, przeł. A. Topczewska, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12. Garnier, P., Poemes geometriques, Paris 1986. Garnier, P.i I., Poesie spatiale. Raumpoesie, Bamberg 2001. Gazda, G., Słownik europejskich kierunków i grup literackich XX wieku, Warszawa 2000. Gomringer, E., vom vers zum konstellation (1954), [w:] konkrete poesie, E. Gomringer (red.), Stuttgart 1972, s. 153–158. Heisenbuttel, H., das textbuch, Berlin 1970. J. Kornhauser, W., Przekład jako objaśnienie (O tłumaczeniu poezji konkretnej), [w:] idem, Wspólny język (Jugoslavica), Katowice 1983, s. 159–170. Jandl, E., sprechblasen, Berlin 1968. Jarniewicz, J., Tłumacze na urlop!, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12. Kolař, J., Basně ticha, 1970. Kolař, J., Co znaczy litera, przeł. L. Engelking, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12. Kolař, J., Dilo, t. VI: Basnĕ ticha, Praha 1994. Kolař, J., Kalwaria, przeł. L. Engelking, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12. Kolař, J., Rothko, Pollock, Schwitters (2), „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12. Koller, W., Przekład literacki z perspektywy językoznawstwa (1988), przeł. P. Zarychta, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2009, s. 143–172. Mon, F., Pędy języka rosną i rosną, przeł. A. Kopacki, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11-12. Nida, E.A., Zasady odpowiedniości, przeł. A. Skucińska, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2009. Pignatari, D., beba coca cola, [w:] antologija konkretne in vizualne poezije, D. Poniž (red.), Ljubljana 1978. Ruhm, G., [ty], przeł. K. Tkaczyk, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12. Rypson, P., Obraz słowa. Historia poezji wizualnej, Warszawa 1989. Sławek, T., Między literami. Szkice o poezji konkretnej, Wrocław 1989. Sławek, T., Między literami. Szkice o poezji konkretnej, Wrocław 1989. Todorović, M., Poetika signalizma, Beograd 2003. Tucić, V.R., Mikser sad, grzałka sen, przeł. J. Kornhauser, [w:] Tragarze zdań. Antologia młodej poezji serbskiej, J. Kornhauser (red.), Kraków 1983. Tucić, V.R., Mikser voćnjak, grejalica san, [w:] idem, San i kritika. Pesme, Novi Sad 1997. Ulrichs, T., rot 33, Stuttgart 1968. Wende, W., Poezja wizualna. Atak na kodeks poprawności językowej, przeł. M. Siwik, „Literatura na Świecie” 2006, nr 11–12.