Ахманова О.С., 1977, «Вертикальный контекст» как филологическая проблема, Вопросы языкознания, № 3, c. 47–54. Бахтин М.М., 2010, Собрание сочинений. Т. 4 (2): Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса, Москва: Языки славянской культуры. Вине Ж.-П., 1978, Технические способы перевода, Вопросы теории перевода в за- рубежной лингвистике, с. 157–167. Гальперин И.Р., 1981, Текст как объект лингвистического исследования, Москва: Наука. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В., 1997, Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов, Язык, сознание, коммуникация, вып. 1, с. 82–103. Кириллова Н.Б., 2005, Медиасреда российской модернизации, Москва: Академ. Проект. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д., 2001, Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XХ века, Санкт-Петербург: Златоуст. Красных В.В., 2003, «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?, Москва: Гнозис. Лисоченко О.В., 2007, Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи, Ростов-на-Дону: Феникс. Сдобников В.В., 2011, К проблеме построения типологии переводческих стратегий, Вестник МГЛУ, Языкознание: Перевод в межкультурном диалоге: теоретические и практические вопросы, вып. 9 (615), с. 89–99. Vermeer H.J., 2012, Skopos and Commission in Translation Action [в:] Venuti L. (ed.), The Translation Studies Reader, 3rd ed., Routledge: London–New York, c. 191–203.