%0 Journal Article %T Cebulki nawleczone na iglicę, czyli co widać w polskim przekładzie Niewidzialnych miast Itala Calvina %A Kłos, Anita %J Przekładaniec %V 2017 %R 10.4467/16891864PC.17.011.8224 %N Numer 35– Słowo i obraz w przekładzie 2 %P 39-56 %K Italo Calvino, wizualność, recepcja literatury włoskiej w Polsce, obraz w przekładzie %@ 1425-6851 %D 2018 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/cebulki-nawleczone-na-iglice-czyli-co-widac-w-polskim-przekladzie-niewidzialnych-miast-itala-calvina %X Invisible Cities(1972) is – despite the title – the most visible book of Italo Calvino. Calvino included visibility in his literary testament, Six Memos for the Next Millennium, as one of the fundamental values of literary creation. The author often emphasized the significance of visibility in his writings and accented its close relation with exactitude, another value that he felt important for the next millennium. Translated into Polish by Alina Kreisberg, the book was first published in 1975 and twice republished in 2005 and 2013. The translator, who considers the book a record of an inner journey “around one’s head”, openly admits to having modified the various details of Calvino’s images, recognizing that in Polish some terms would sound too exotic, encyclopedic, and elitist. Especially noteworthy are her translations of architectural and art historical terms, sometimes leading to a change in the style characteristics of buildings evoked by Calvino’s text. The translator’s decisions make the images of Invisible Cities even more surrealistic and mythical