@article{5a7fec58-6449-4ad1-ba79-239adf6e8388, author = {Magdalena Koch}, title = {Slavica non leguntur: On a Feminist Project of Interwar Yugoslavia}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Numery anglojęzyczne}, number = {Issue 24/2010 – Feminism and translation}, year = {2012}, issn = {1425-6851}, pages = {192-204},keywords = {bibliography of books written by women; feminism; interwar Yugoslavia; translation}, abstract = {The article outlines the challenges for literatures created in ”small” languages. The only chance for such cultures to emerge from literary obscurity is to be translated into a ”big” language, a lingua franca of an international influence. This phenomenon is well illustrated by the spectacular Bibliography of Books by Female Authors in Yugoslavia, published by the Federation of Women with University Education in 1936 in the Kingdom of Yugoslavia. The book, a unique and remarkable feminist project of interwar Yugoslavia, was conceived to defy the Slavica non leguntur statement (the Slavic languages are not read [world-wide]). It features the intellectual achievement of women from South-Eastern Europe. This first discussion of Bibliography, which was composed in four languages: Serbian, Slovene, Croatian and French, presents its structure, aims and premises in a wider feminist context of interwar Yugoslavia.  }, doi = {10.4467/16891864ePC.12.011.0573}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/slavica-non-leguntur-on-a-feminist-project-of-interwar-yugoslavia} }