TY - JOUR TI - Od tłumacza do poety i z powrotem. Twórczość przekładowa Adama Ważyka jako część literatury polskiej AU - Koronkiewicz, Marta TI - Od tłumacza do poety i z powrotem. Twórczość przekładowa Adama Ważyka jako część literatury polskiej AB - From Translator to Poet and Back: Adam Ważyk’s Translation Output as Part of Polish Literature The article offers an analysis of Adam Ważyk’s translation work, particularly in the context of its influence on the shaping of contemporary Polish poetry. The author aims to showcase the impact of Ważyk’s translations on some of the recent developments within Polish literature; to this end, she employs the distinction between translatoras-envoy and translator-as-lawmaker, as proposed by Jerzy Jarniewicz. Ważyk is here seen as an example of a “lawmaker”, and compared to Piotr Sommer – another author influential within a similar audience. The author argues that in his original choice of what to translate, Ważyk was driven by a desire to project onto the Polish context – to reproduce in his native language – a set of poetic and social circumstances associated with the French avant-garde movement; finally it served the goal of making Ważyk’s own work more comprehensible to his Polish readers. At the turn of the 21st century a group of Polish poets who had expressed interest in Ważyk were also attracted to the work of poets translated by Ważyk; the influence of these foreign authors was thus mediated by Ważyk’s own work. VL - 2020 IS - Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje PY - 2020 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 62 EP - 79 DO - 10.4467/16891864PC.21.003.13585 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/od-tlumacza-do-poety-i-z-powrotem-tworczosc-przekladowa-adama-wazyka-jako-czesc-literatury-polskiej KW - przekład poezji KW - poezja polska KW - Adam Ważyk KW - francuska poezja awangardowa; poetry translation KW - Polish poetry KW - French avant-garde poetry