TY - JOUR TI - The Woman Translator in the Middle Ages. Selected Examples of Female Translation Activity AU - Strzelczyk, Jerzy TI - The Woman Translator in the Middle Ages. Selected Examples of Female Translation Activity AB - Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity, Greek and Roman writings were practically all composed in either of the two languages. Greek dominated, since Latin women’s writing did not reach sophistication, or at least we do not possess proof of it. In the early Middle Ages the situation changed: Latin became dominant, and writing in the vernacular, which included women’s writing, started to be recognized. While scholarly research tended to focus on high-brow, original literature, female literary endeavours were largely disregarded. Translation, a low-brow activity, was not considered original. Comments about it are rather infrequent in early compendia of medieval literature. This absence may be partly explained by the fact that originality itself was not held in high regard in the Middle Ages. Only recently has the growing research into social and legal conditions of early women as well as into their varied cultural and literary expressions brought them a deserved recognition. VL - Numery anglojęzyczne IS - Issue 24/2010 – Feminism and translation PY - 2012 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 19 EP - 30 DO - 10.4467/16891864ePC.12.002.0564 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/the-woman-translator-in-the-middle-ages-selected-examples-of-female-translation-activity KW - medieval women translators KW - vernacular languages KW - paraphrase KW - hagiography KW - chivalric poetry KW - Secretum secretorum KW - fables KW - Fürstenspiegel KW - Marie de France KW - Clemence of Barking KW - Hiltgart von Hürnheim KW - Elisabeth von Nassau-Saarbrücken KW - Eleanor