Dionisotti C. 1967. Tradizione classica e volgarizzamenti, w: Dionisotti C., Geografia e storia della letteratura italiana, Torino. Dziechcińska H. 1990. Staropolska kultura rękopisu, Warszawa. Even-Zohar I. 2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków. Folena G. 1991. Volgarizzare e tradurre, Torino. Franczak G. 2006. Vix imitabilis. La Griselda polacca fra letteratura e cultura popolare, Kraków–Udine. Krzyżanowski J. 1929. Pogłosy Dekameronu w powieści polskiej XVI i XVII wieku, Zamość. Lewański J. 1974. Polskie przekłady Jana Baptysty Marina, Wrocław. Litwornia A. 1976. Sebastian Grabowiecki, Wrocław. Łukaszewicz J. 1997. Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu, Wrocław. Marinelli L. 1997. Polski Adon. O poetyce i retoryce przekładu, Izabelin. Michałowska T. 1972. Romans XVII i pierwszej połowy XVIII wieku w Polsce, w: J. Pelc (red.), Problemy literatury staropolskiej, Warszawa. Miszalska J. 2003. Kolloander Wierny i Piękna Dianea. Polskie przekłady włoskich romansów barokowych w XVII wieku i w epoce saskiej na tle ówczesnych teorii romansu i przekładu, Kraków. Miszalska J. 2007. Petrarka prawosławny? Petrarka kalwinista? O nieznanym epizodzie z polskiej recepcji Petrarki w wieku XVII, w: M. Kłańska, S. Widłak (red.), „Prace Komisji Neofilologicznej” VI, Kraków: PAU, 121–130. Miszalska J., Gurgul M., Surma-Gawłowska M., Woźniak M. 2007. Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku), Kraków. Nadolski B. 1952. Dookoła prac przekładowych w XVI wieku, „Pamiętnik Literacki”, 484–485. Nida E.A. 1964. Toward a Science of Translation, Leiden Nowicka-Jeżowa A. 2000. Jan Andrzej Morsztyn i Giambattista Marino. Dialog poetów europejskiego baroku, Warszawa. Ocieczek R. 1973. Siedemnastowieczni tłumacze dzieł literackich o swym warsztacie twórczym, w: J. Pelc (red.), Literatura staropolska i jej związki europejskie, Wrocław. Podhajecka E. 1980. Rozważania nad sytuacją przekładu artystycznego w pierwszej fazie ery druku, „Pamiętnik Literacki” 1, 9–28. Rudnicka J. 1964. Bibliografia powieści polskiej 1601–1800, Wrocław. Pszczołowska L., Puzynina J. 1954. Tłumacze odrodzenia o swoich przekładach, „Poradnik Językowy” 9. Salwa P. 1998. Le tre fortune del Decameron nella Francia del Cinquecento, w: E. Höfner, F.P. Weber (red.), Politia litteraria. Festschrift fur Horst Heintze, Berlin– –Cambridge, Massachusetts. Sgard J. 2000. Le roman français à l’âge classique 1600–1800, Paris. Toury G. 1980. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv. Sgard J. 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam. Tytler A. F. 1791. Essay on the Principles of Translation, London. Ziętarska J. 1969. Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego Oświecenia, Wrocław.