%0 Journal Article %T “Nothing but the best is good enough for the young.” Dilemmas of the Translator of Children’s Literature %A Albińska, Karolina %J Przekładaniec %V Numery anglojęzyczne %R 10.4467/16891864ePC.13.012.0866 %N Issue 22-23/2009-2010 – Translating Fairy Tales %P 227-248 %K children’s literature, adaptation, reproduction, retelling, foreignization, domestication %@ 1425-6851 %D 2013 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/nothing-but-the-best-is-good-enough-for-the-young-dilemmas-of-the-translator-of-childrens-literature %X No doubt the world without Winnie the Pooh, Pippi Longstocking, Pinocchio or Moomin Trolls would have been less colourful. Characters from fairy tales imperceptibly slip into young readers’ minds and tend to stay there forever. Children accept them unconditionally and do not ask questions about their descent. Children’s response to books is usually very spontaneous: a love at first sight or an immediate dislike. Therefore, it is very important that they receive “the best” – not only beautiful and wise books but also books that are skillfully translated. Discussing the role of the translator of children’s literature, this article focuses on the child – translator relationship and the translator – author dichotomy. It points to different attitudes toward the translator’s creativity and “visibility.” It examines terminological ambiguities of such notions as “adaptation,” “reconstruction,” “rewriting” and “translation.” Finally, it deals with translation challenges that arise from didactic, entertaining and aesthetic functions of children’s books