@article{41058156-a318-4cde-a155-9899b5755d30, author = {Gabriel Borowski }, title = {It Gives You Shivers: Translating Polish Holocaust Testimony into Brazilian Portuguese}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Numery anglojęzyczne}, number = {Special Issue 2019 – Translation and Memory}, year = {2019}, issn = {1425-6851}, pages = {157-174},keywords = {translation; cultural memory; Holocaust testimony; Holocaust literature; Brazil; Bogdan Bartnikowski}, abstract = {In this article, I try to lay out clearly and discuss selected issues encountered during the translation (with Eda Nagayama) of Bogdan Bartinkowski’s (born 1932) collection of stories Dzieciństwo w pasiakach (1969) into Brazilian Portuguese. My text combines a scholarly dimension with one of self-commentary in order to offer  some general reflection on the subject of the ethics of translating testimony. It consists of three parts. In the first, I provide a concise overview of the state of research on the connections between translation and studies on cultural memory. Next, I present a series of observations relating to the emotional dimension of the process  of translating Holocaust testimonies. In the final section, I compare solutions adopted in translations of Bartnikowski’s memoir into German, English, Italian, Spanish, French, Russian, and Portuguese. In a summing up, I try to define the memory-(re)productive role of translation: reproductive, in that the translation of testimony  demands a respect for the truth of the signs present in the original and their rendering in the target culture; and productive (creative) inasmuch as it demands of the author of the translation a series of procedures with the aim of inscribing a universal theme within the specific field of cultural memory.}, doi = {10.4467/16891864ePC.19.015.11390}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/it-gives-you-shivers-translating-polish-holocaust-testimony-into-brazilian-portuguese} }