Apel, Friedmar. 1982. Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens, Heidelberg: Carl Winter. Assmann, Jan. 2008. Communicative and Cultural Memory, w: A. Erll, A. Nünning (red.), Cultural Memory Studies. An International and Interdisciplinary Handbook, Berlin – New York: De Gruyter, s. 109–118. Balcerzan, Edward. 1999. Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu, w: P. Fast (red.), Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, Katowice: „Śląsk”, s. 25–37. Bartnicki, Krzysztof. 2012. Fu Wojny albo tłumacz w wyprawie na wschód, Kraków: Korporacja Ha!art. Benjamin, Walter. 1973. Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik, Frankfurt am Main: Suhrkamp. Berman, Antoine. 2009. Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 249–264. Bronk, Andrzej. 1988. Rozumienie – dzieje – język. Filozoficzna hermeneutyka H.-G. Gadamera, Lublin: Redakcja Wydawnictw KUL. — 1994. Antyfundamentalizm hermeneutyki Hansa-Georga Gadamera, w: S. Czerniak, J. Rolewski (red.), Studia z filozofii niemieckiej I. Hermeneutyczna tożsamość filozofii, Toruń: UMK, s. 155–171. Chesterman, Andrew. 2012. A Hermeneutic Dialogue with Radegundis Stolze, w: L. Cercel, J. Stanley (red.) Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, Tubingen: Narr, s. 30–38. Dąmbska-Prokop, Urszula. 2005. Czy krytyka „pozytywna” przekładu jest potrzebna?, w: U. Dąmbska-Prokop, Warsztat tłumacza i jego pułapki, Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności, s. 29–63. De Bończa Bukowski, Piotr. 2020. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.  De Bończa Bukowski, Piotr, Zarychta, Paweł. 2021. Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego, Kraków: Universitas. De Man, Paul. 2009. Dialog i dialogowość(przeł. Ł. Wróbel), w: D. Ulicka (red.), Ja – Inny. Wokół Bachtina. Antologia, tom 2, Kraków: Universitas 2009, s. 409–417. Eco, Umberto. 2021. Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, przeł. J. Miszalska, M. Surma-Gawłowska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.  Gadamer, Hans-Georg. 1977. Uniwersalność problemu hermeneutycznego, przeł. M. Łukasiewicz, „Pamiętnik Literacki” 68(4), s. 309–319. — 1993. Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej, przeł. B. Baran, Kraków: inter esse. — 1998. Kim jestem Ja i kim jesteś Ty?, w: H.-G. Gadamer, Czy poeci umilkną? wyb. J. Margański, przeł. M. Łukasiewicz, przekł. przejrzał i wstępem opatrzył K. Bartoszyński, Bydgoszcz: Homini Studio, s. 67–165. — 2003. Tekst i interpretacja, przeł. P. Dehnel, w: H.-G. Gadamer, Język i rozumienie, wyb., przeł. i posł. P. Dehnel, B. Sierocka, Warszawa: Aletheia, s. 99–141. — 2009. Lektura jest przekładem, przeł. M. Łukasiewicz, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 321–325. Grądziel, Joanna. 1999. Witold Wirpsza: Krytyka przekładu w systemie autorskich poglądów na literaturę, w: P. Fast (red.), Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, Katowice: „Śląsk”, s. 177–190. Grondin, Jean. 2007. Wprowadzenie do hermeneutyki filozoficznej, przeł. L. Łysień, Kraków: WAM. Heidegger, Martin. 2000. Co zwie się myśleniem?, przeł. J. Mizera, Warszawa–Wrocław: PWN. Heydel, Magda. 2013. Gorliwośćt łumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.  Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. 1999. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr. House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment. Past and Present, London – New York: Routledge. — 2018. Translation. The Basics, London – New York: Routledge. Iwaszkiewicz, Jarosław. 1977. Gösta Berling, w: J. Iwaszkiewicz, Szkice o literaturze skandynawskiej, Warszawa: Czytelnik, s. 8–10.  Jankowicz, Grzegorz. 2012. Tłumacz molekularny. Rozmowa z Krzysztofem Bartnickim, „Magazyn literacki. Książki w Tygodniku” 10, 4 marca, s. 2–4. Jauß, Hans Robert. 1986. Cząstkowość metody recepcji, przeł. W. Bialik, w: Współczesna myśl literaturoznawcza w Republice Federalnej Niemiec, wybrał, oprac. i wstępem opatrzył H. Orłowski, przeł. M. Łukasiewicz, W. Bialik, M. Przybecki, Warszawa: Czytelnik, s. 163–177. — 1991. Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik, Frankfurt am Main: Suhrkamp. Joyce, James. 2012. Finneganów tren, przeł. K. Bartnicki, Kraków: Korporacja Ha!art. Kleszcz, Leszek. 2006. Po cóż poezja?, w: K. Bal, J. Wilk (red.), Gadameriana, Wrocław: ATUT, s. 175–178. Kuczyńska-Koschany, Katarzyna. 2007. Andersen Iwaszkiewicza, „Odra” 7–8 (lipiec–sierpień), s. 91–96. Kuhn, Irène. 2007, Antoine Bermans „produktive“ Übersetzungskritik. Entwurf und Erprobung einer Methode, Mit einer Übertragung von Bermans Pour une critique des traductions, Tübingen: Narr. Marquard, Odo. 1994. Pytanie, na które odpowiedziąj est hermeneutyka, w: O. Marquard, Rozstanie z filozofiąpierwszych zasad, przeł. K. Krzemieniowa, Warszawa: Oficyna Naukowa, s. 120–150. Okopień-Sławińska, Aleksandra. 1985. Semantyka wypowiedzi poetyckiej (preliminaria), Wrocław: Ossolineum. Piecychna, Beata. 2019. Rozumienie – dzieje – dialog. O kompetencjach tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera, wyd. II, Białystok: Prymat. Pikulik, Lothar. 1992. Frühromantik. Epoche – Werke – Wirkung, C.H. Beck: München.  Pleger, Wolfgang H. 1988. Schleiermachers Philosophie, Berlin – New York: De Gruyter. Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München: Max Huber. Rosner, Katarzyna. 1991. Hermeneutyka jako krytyka kultury, Warszawa: PIW. Schlegel, Friedrich. 1980. [Tieck’s „Don-Quixote”-Übersetzung], w: F. Schlegel, Werke in zwei Bänden. Erster Band, Berlin – Weimar: Aufbau-Verlag, 314–316. Schleiermacher, Friedrich, Platon. 2016. Werke I,1 (KSA IV/3), hrsg. von L. Kappel, J. Loehr unter Mitw. von M. Günther, Berlin – Boston: De Gruyter. Scott, Clive. 2000. Translating Baudelaire, Exeter: University of Exeter Press. Sommarkvist, Pär. [Sommer Piotr] 1998. Nasi polscy poeci szwedzcy, „Literatura na Świecie” 7–8 (324–325), s. 396–429. Smolka, Iwona. 2008. O ludziach i diabłach. Z Adamem Pomorskim rozmawia Iwona Smolka, „Nowe Książki” 2, s. 4–8. Steiner, George. 1989. Martin Heidegger. With a New Introduction, Chicago: The University of Chicago Press. — 2007. Przekład jako conditio humana, przeł. O. i W. Kubińscy, w: O. Kubińska, W. Kubiński (red.), Przekładając nieprzekładalne. O wierności, Gdańsk: Wydawnictwo UG, s. 19–39. — 2009. Ruch hermeneutyczny, przeł. O i W. Kubińscy, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 329–334. Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen: Narr.  — 2003. Hermeneutik und Translation, Tübingen: Narr. — 2009. Tłumaczenie jako proces ewolucyjny, przeł. P. Bukowski, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 349–355. Szulakiewicz, Marek. 2004. Filozofia jako hermeneutyka, Toruń: Wydawnictwo UMK.  Veraart, Albert, Wimmer, Reiner. 1993. Hermeneutyka, w: Wokół rozumienia. Studia i szkice z hermeneutyki, wyb. i przeł. G. Sowiński, Kraków: Wydawnictwo PAT, s. 9–13. Wanning, Berbeli. 2000. Friedrich Schlegel. Eine Einführung, Wiesbaden: Panorama.  Wuthenow, Ralf-Rainer. 1969. Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Żuławski, Jerzy. 1975. O tłumaczeniu ksiąg, w: S. Pollak (red.), O sztuce tłumaczenia. Księga druga, Wrocław: Ossolineum, s. 381–387.