TY - JOUR TI - Krytyka przekładu literackiego jako dialog. Model hermeneutyczny AU - de Bończa Bukowski, Piotr TI - Krytyka przekładu literackiego jako dialog. Model hermeneutyczny AB - Translation Criticism as a Dialogue. The Hermeneutic Model In this article, I reflect on the productivity of hermeneutic translation criticism, focusing on literary translation. I pose the question whether the hermeneutic mode of translation analysis and evaluation – largely based on the premises of the Romantic art critique – is capable of making a significant contribution to the contemporary discussion on the functional model of translation criticism. According to my argument, the source of the productivity (and functionality) of translation criticism is dialogicity –a feature that can be considered fundamental in the case of hermeneutics. Following the dialogical hermeneutics of F. Schlegel, F. Schleiermacher and H.-G. Gadamer, as well as H.R. Jauß’s aesthetics of reception, I formulate some major postulates of a hermeneutic critique of literary translations. This criticism is of an interrogative nature: it finds and poses questions that are answered by the examined statements. The critic’s questions include those about the original and to the original, about the translator and to the translator, as well as about the reader and to the reader. Finally, I show cases in which a critical dialogue around literary translations crystallizes. It is a dialogue that can be shaped and interpreted by the postulated hermeneutic translation criticism. VL - 2021 IS - Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice PY - 2021 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 14 EP - 39 DO - 10.4467/16891864PC.21.016.14327 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/krytyka-przekladu-literackiego-jako-dialog-model-hermeneutyczny KW - przekład literacki KW - krytyka przekładu KW - hermeneutyka KW - dialog; literary translation KW - translation criticism KW - hermeneutics KW - dialogue