@article{32c039bb-18cc-406b-b8d7-1fc246dafd9b, author = {Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz}, title = {Wszystkie kolory przekładu. Matthew Reynolds (ed.), 2019. Prismatic Translation, Cambridge: Legenda.}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2021}, number = {Numer 43 – Przekład eksperymentalny}, year = {2021}, issn = {1425-6851}, pages = {189-203},keywords = {przekład pryzmatyczny; Matthew Reynolds; przekładoznawstwo; studia nad modernizmem; metafory przekładu; przekład eksperymentalny; prismatic translation; translation studies; modernism studies; translation metaphors; experimental translation}, abstract = {All Colours of Translation The article discusses the collective book Prismatic Translation edited by Matthew Reynolds (Cambridge: Legenda, 2019) in the light of the history of optical metaphors for translation and recent modernism studies. Tracing the conceptual genealogy of the term and the subtleties of its theoretical usage, the reviewer argues that “prismatic translation” remains an impressive though still excessively ambiguous translation studies metaphor that has not yet solidified into a precise and operative theoretical tool. Notwithstanding these objections, Prismatic Translation can be considered an excellent reference for professionals and students engaged in literary and cultural translation studies as well as comparative modernism studies.}, doi = {10.4467/16891864PC.21.036.15150}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/wszystkie-kolory-przekladu-matthew-reynolds-ed-2019-prismatic-translation-cambridge-legenda} }