Andres D. 2008. Dolmetscher als literarische Figuren. Von Indentitätsverlust, Dilletantismus und Verrat, München: Meidenbauer. Arrojo R. 2018. Fictional Translators. Rethinking Translation through Literature, London–New York: Routledge. Bálazs B. 1987. Wybór pism, Warszawa: Wydawnictwo Artystyczne i Filmowe. Birenbaum H. 1967/2001. Nadzieja umiera ostatnia, Warszawa–Oświęcim: Czytelnik–Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau. Cronin M. 2006. Translation and Identity, London, New York: Routledge. Czarnecka B. 2018. Kobiety w lagrze. Zapis doświadczenia. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Delabastita D. 2009. Fictional Representations, w: M. Baker, G. Saldanha (red.), Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., London–New York: Routledge, s. 109–112. Gałek M., Nowakowski M. 2009. Epizody z Auschwitz – 1. Miłość w cieniu zagłady, Oświęcim–Babice: K&L Press. Haltof M. 2012. Polish Film and The Holocaust. Politics and History, New York–Oxford: Berghahn. Haltof M. 2018. Screening Auschwitz. Wanda Jakubowska’s „The Last Stage” and the Politics of Commemoration, Evanston, Illinois: Northwestern University Press. Hirsh J. 2004. Afterimage: Film. Trauma and the Holocaust, Philadelphia: Temple University Press. Hollender B. 1987. Spojrzenie wstecz. Rozmowa z Wandą Jakubowską, „Ekran” 50, s. 14–15. Jakubowska W. (reż). 1948. Ostatni Etap, DVD, Poleart. Karwowska B. 2009. Ciało. Seksualność. Obozy zagłady, Kraków: Universitas. Kaindl K. 2012. Representation of Translators and Interpreters, w: Y. Gambier, L. van Dorslaer (red.) Handbook of Translation Studies, vol. 3, Amsterdam–Philadelphia: J. Benjamins, s. 145–149. Kaindl K. 2014. Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film, w: K. Kaindl, K. Spitzl (red.), Transfiction. Research into Realities of Translation Fiction, Amsterdam–Philadelphia: Benjamins. s. 1–26. Kaindl K., Kurz I. (red.) 2008, Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur, Münster: Lit-Verlag. Kaindl K., Kurz I. (red.). 2010. Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdiszilinäre Analyse von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken, Münster: LitVerlag. Kaindl K., Spitzl K. (red.). 2014. Transfiction. Research into Realities of Translation Fiction, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. Kerner A. 2011. Film and the Holocaust, New York: The Continuum International Publishing Group. Kurz I., Kaindl K. (red.). 2005. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? Dolmet-scherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, Münster: Lit-Verlag. Levi P. 2007. Pogrążeni i ocaleni, przeł. S. Kasprzysiak, Kraków: Wydawnictwo Literackie. Loewy H. 2004. The Mother of all Holocaust Films? Wanda Jakubowska’s Auschwitz Trilogy, „Historical Journal of Film, Radio and Television” 24(2), s. 179–204. Łysak T. 2016. Od kroniki do filmu posttraumatycznego – filmy dokumentalne o Zagładzie, Warszawa: Wydawnictwo IBL. Mruklik B. 1985. Rozmowa z Wandą Jakubowską, „Kino” s. 7. Nikliborc A. 2010. Uwięzione w KL Auschiwtz-Birkenau. Traumatyczne doświadczenie kobiet odzwierciedlone w dokumentach osobistych, Kraków: Nomos. Petö A., Hecht L., Krasuska K. (red.). 2015. Women and the Holocaust: New Perspectives and Challenges Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN. Saxton L. 2008. Haunted Images: Film, Ethics. Testimony and the Holocaust, London: Wallflower Press. Shelley L. 1986. Secretaries of Death. Accounts by Former Prisoners who Worked in the Gestapo of Auschwitz, New York: Shengold Publishers, Inc. Stöcker-Sobelman J. 2012. Kobiety Holokaustu. Feministyczna perspektywa w badaniach nad Shoah. Kazus KL Auschwitz-Birkenau, Warszawa: TRIO. Szmaglewska S. 1945/1994. Dymy nad Birkenau, Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza Czytelnik–Książka i Wiedza. Talarczyk-Gubała M. 2015. Wanda Jakubowska od nowa, Warszawa: Wydawnictwo Krytyki Politycznej. Tryuk M. 2010. Interpreting in Nazi Concentration Camps during World War II, „Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting”, vol. 12(2), s. 125–145. Tryuk M. 2012. „Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył”. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Tryuk M. 2015. Concentration Camps, w: F. Pöchhacker (red.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London–New York: Routledge, s. 77–78. Tryuk M. 2017. Le traducteur et l’interprète dans la littérature et le film. Quand le fantastique et le reel se rejoignent, „Między Oryginałem a Przekładem” 23(36), s. 97–116. Wawrzaszek I. 2017. Romeo i Julia z KL Auschwitz, Katowice: Fundacja Pamięć i Duma. Wolf M. (red.). 2016. Interpreting in Nazi Concentration Camps, New York: Bloomsbury. Żywulska K. 1946/2004. Przeżyłam Oświęcim, Warszawa–Oświęcim: : Wiedza–Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau.