@article{26872b36-6e93-4440-8e48-bcb5236bee85, author = {Alicja Chybińska}, title = {O konsekwencji niekonsekwencji tłumaczy, czyli z problemów przekładu terminologii specjalistycznej w semantyce językoznawczej Johna Lyonsa}, journal = {Rocznik Kognitywistyczny}, volume = {2010}, number = {Tom 4}, year = {2011}, issn = {1689-927X}, pages = {49-56},keywords = {}, abstract = {On some Consequences of Some Inconsistencies: the Problem of the Translation of Specialist Terminology in John Lyons Lexical Semantics The text relates to non-coherent conceptual apparatus used in Polish translations of John Lyons’s works – Introduction to Theoretical Linguistics (1969) and Semantics 1 (1993). In particular, I am pointing at the inconsistent use of two Polish terms: “kohiponim” and “współhiponim” (in English in both cases: “co-hyponym”), as well as “odwrotność” and “konwersywność” (in English: “conversesness”). I am also discussing the imprecise use of translated terms, such as: “hypernymy”, “hyponymy” and “superordinate”.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/rocznik-kognitywistyczny/artykul/o-konsekwencji-niekonsekwencji-tlumaczy-czyli-z-problemow-przekladu-terminologii-specjalistycznej-w-semantyce-jezykoznawczej-johna-lyonsa} }