TY - JOUR TI - Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM i metonimiczna miłość powtórzenia, czyli tropy jako narzędzia krytyki przekładu AU - Okulska, Inez TI - Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM i metonimiczna miłość powtórzenia, czyli tropy jako narzędzia krytyki przekładu AB - The author proposes a new critical model of translation analysis: the method is based on translation tropics – an idea by Douglas Robinson presented in his book Translator’s Turn – but it has been vastly modified and extended. Five tropes (irony, metonymy, synecdoche, hyperbole and metalepsis) describe five types of translators and their affective motivations for translational decision making: translator’s affects toward the Other of the source text and culture. The article offers deeper insight into one of the tropes, i.e. metonymy. The analytical part presenting a practical gain from this theoretical tool is based on alphabetical translations of Charles Bernstein’s work made by Peter Waterhouse and his VERSATORIUM group.  VL - 2016 IS - Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie PY - 2017 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 255 EP - 281 DO - 10.4467/16891864PC.16.032.7355 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/douglas-robinson-charles-bernstein-versatorium-i-metonimiczna-milosc-powtorzenia-czyli-tropy-jako-narzedzia-krytyki-przekladu KW - teoria przekładu KW - przekład literacki KW - tropy KW - retoryka KW - krytyka przekładu