@article{20165908-8b77-496d-93af-66169fed7c2b, author = {Inez Okulska}, title = {Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM i metonimiczna miłość powtórzenia, czyli tropy jako narzędzia krytyki przekładu}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2016}, number = {Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie}, year = {2017}, issn = {1425-6851}, pages = {255-281},keywords = {teoria przekładu; przekład literacki; tropy; retoryka; krytyka przekładu}, abstract = {The author proposes a new critical model of translation analysis: the method is based on translation tropics – an idea by Douglas Robinson presented in his book Translator’s Turn – but it has been vastly modified and extended. Five tropes (irony, metonymy, synecdoche, hyperbole and metalepsis) describe five types of translators and their affective motivations for translational decision making: translator’s affects toward the Other of the source text and culture. The article offers deeper insight into one of the tropes, i.e. metonymy. The analytical part presenting a practical gain from this theoretical tool is based on alphabetical translations of Charles Bernstein’s work made by Peter Waterhouse and his VERSATORIUM group. }, doi = {10.4467/16891864PC.16.032.7355}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/douglas-robinson-charles-bernstein-versatorium-i-metonimiczna-milosc-powtorzenia-czyli-tropy-jako-narzedzia-krytyki-przekladu} }