%0 Journal Article %T The Quest for the Golden Fleece: on Translating Apollonius Rhodius’ Argonautica %A Żybert-Pruchnicka, Emilia %J Przekładaniec %V Numery anglojęzyczne %R 10.4467/16891864ePC.13.037.1454 %N Special Issue 2013 – Selection from the Archives %P 56-70 %K Apollonius Rhodius, epic poetry in translation, Polish translations of the Argonautica, translating dactylic hexameter %@ 1425-6851 %D 2013 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/the-quest-for-the-golden-fleece-on-translating-apollonius-rhodius-argonautica %X Before recently, there was no full Polish translation of Apollonius Rhodius’ Argonautica. However, fi ve Polish classical scholars, W. Klinger, Z. Abramowiczówna, J. Łanowski, W. Steffen and W. Appel, have translated excerpts of this Hellenistic epic into Polish. A comparative analysis of these excerpts with the relevant passages from the fi rst complete Polish version of the Argonautica by E. Żybert-Pruchnicka makes it possible to trace the individual strategies of the translators. The most important decision which every translator of epic poetry has to take at the beginning of his or her work is to choose the form in which the poem will be rendered. In Polish there are three main traditions of translating epics: in thirteen-syllable meter, in prose, and in hexameter. The last type of versifi cation was chosen by fi ve out of six of the translators mentioned above; only Świderkówna decided to render the Apollonian poem in thirteen-syllable verse. There are also stylistic and language differences that occur in the passages, due to the individual preferences of the translators, as well as the writing style characteristic for the times in which they lived. Klinger, for instance, prefers modernist stylistics, while Steffen chooses to archaise the language of the poem. However, the aim of this article is not to evaluate the translations but to open a discussion on how poems written over two thousand years ago might be rendered in an adequate and contemporary fashion.