@article{184e1218-8003-45ad-8c28-70d359545547, author = {Eliza Pieciul-Karmińska}, title = {Przedwojenna seria translatorska Tajemniczego dziecka E. T. A. Hoffmann}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2016}, number = {Numer 32}, year = {2017}, issn = {1425-6851}, pages = {45-67},keywords = {seria translatorska; literatura dla dzieci; E.T.A. Hoffmann}, abstract = {This article presents a pre-war translation series of the fantastic tale The strange child (Das fremde Kind) by E.T.A. Hoffmann, a work published in 1817 and soon translated into many European languages. Unluckily, Hoffmann’s story, one of the two internationally best known examples of fantasy tales (the other one is Lewis Carroll’s Alice in Wonderland) is practically inexistent in the Polish literature. The article is an attempt to discover why an internationally acknowledged children’s story remains unknown in Poland (in opposition to Hoffmann’s other children’s tale Nutcracker). One of the reasons is the specific ‘fantastic’ character of Hoffmann’s work, but other reasons must be sought in the qualities of both pre-war translations in Polish (1923 and 1926). The article concentrates on discovering translation strategies used in those renditions and their consequences for the Polish reception.}, doi = {10.4467/16891864PC.16.003.6543}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/przedwojenna-seria-translatorska-tajemniczego-dziecka-e-t-a-hoffmann} }