TY - JOUR TI - Dos lid funem ojsgehargetn jidiszn folk Jicchoka Kacenelsona - po polsku AU - Pawelec, Andrzej AU - Sitarz, Magdalena TI - Dos lid funem ojsgehargetn jidiszn folk Jicchoka Kacenelsona - po polsku AB - Yitzhok Katzenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk – in Polish Katzenelson’s Song of the Murdered Jewish People is widely recognized as one of the most significant literary documents of the Shoah. Hence, its very limited reception after WW2 is at first glance baffling. We provide the necessary historical background to explain why Katzenelson’s “Lament” was for several decades unwanted and why it still remains difficult to appropriate in translation. To show this in one particular context, we focus on the Polish translation by Jerzy Ficowski. We analyse selected examples of Ficowski’s justly praised poetic achievement to point out the limitations of his declared goal: “My intention was to make the translation invisible, to allow the murdered poet say again the same – but this time, in Polish” (Ficowski 1982: 11). VL - 2016 IS - Numer 32 PY - 2017 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 84 EP - 96 DO - 10.4467/16891864PC.16.005.6545 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/dos-lid-funem-ojsgehargetn-jidiszn-folk-jicchoka-kacenelsona-po-polsku KW - Kacenelson KW - Ficowski KW - Zagłada w literaturze KW - jidysz KW - przekład międzykulturowy.