TY - JOUR TI - Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwory słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych AU - Wieczorkiewicz, Aleksandra TI - Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „cudotwory słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych AB - Bolesław Leśmian is an impossible writer – according to Edward Balcerzan, “a poet with no masters, a master with no followers.” Additionally, he is usually considered as an untranslatable poet: the creator of his own idiomatic language, fraught with neologisms, archaisms, and dialectisms and subjected to the rigours of rhythm and rhyme, permeated with philosophical thought and vivid colours of the Slavic world – in short, an evident proof of the existence of the phenomenon known as untranslatability. But is it quite so? The main objective of the article is to present some difficulties connected with translating Leśmian’s poety into English at the example of the translations of Leśmian’s ballade “Dusiołek” (by Rochelle Stone, Marian Polak-Chlabicz, and Krzysztof Bartnicki) and to compare the translation strategies adopted by their authors. VL - 2016 IS - Numer 32 PY - 2017 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 226 EP - 248 DO - 10.4467/16891864PC.16.014.6554 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/obce-wcielenia-dusiolka-lesmianowskie-cudotwory-slowotworcze-w-przekladach-anglojezycznych KW - Bolesław Leśmian KW - poezja polska KW - tłumaczenia angielskie KW - przekład literacki