Alexander Neal 2013. The Idea of North: Basil Bunting and Regional Modernism, w: Neal Alexander, James Moran (red.), Regional Modernisms, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 200–221. Berezowski Leszek 1997. Dialect in Translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. Bisset Alan 2001. Introduction, w: Alan Bisset (red.), Damage Land: New Scottish Gothic Fiction, Edinburgh: Polygon. Brocklehurst Steven 2017. Rebus Was Turned down Five Times, Says Ian Rankin, BBC [online], https://www.bbc.com/news/uk-scotland-40454746 (15.06.2024). Brown Ian, Riach Alan 2009. Introduction, w: Ian Brown, Alan Riach (red.), Edinburgh Companion to Twentieth-Century Scottish Literature, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 1–14. Connell Liam 2003. Modes of Marginality: Scottish Literature and the Uses of Postcolonial Theory, „Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East” 23(1–2), s. 41–53. Craig Cairns 1998. The Modern Scottish Novel: Narrative and the National Imagination, Edinburgh: Edinburgh University Press. Crickmar Mart 2014. Tartan Polonaise: Scottish Crime Fiction in Poland, „Glottodidactica” XLI/1, s. 89–100. Cronin Michael 2006. Translation and Identity, Oxon: Routledge. Cygan Stanisław. Charakterystyka gwar Kielecczyzny, w: Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod red. Haliny Karaś, http://www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=&l3=&l4=kieleckie-gwara-regionu-mwr (29.09.2024). Duncan Ian 2001. Walter Scott, James Hogg and Scottish Gothic, w: David Punter (red.), A Companion to the Gothic, Oxford: Blackwell. Gardiner Michael 1996. Democracy and Scottish Postcoloniality, „Scotlands” 3(2), s. 24–41. Gardiner Michael, MacDonald Graeme, O’Gallagher Niaill (red.) 2011. Scottish Literature and Postcolonial Literature: Comparative Texts and Critical Perspectives, Edinburgh: Edinburgh University Press. Genette Gérard 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, przeł. Jane E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press. Hames Scott 2020. The Literary Politics of Scottish Devolution: Voice, Class, Nation, Edinburgh: Edinburgh University Press. Hart Francis Russell 1978. The Scottish Novel: A Critical Survey, London: John Murray. Hejwowski Krzysztof 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Homberg-Schramm Jessica 2018. „Colonized by Wankers”: Postcolonialism and Contemporary Scottish Fiction, Cologne: Modern Academic Publishing, https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/30609/645077.pdf?sequence=1&isAllowed=y (10.06.2024). Jakubowiak Maciej 2021. Literatura jest wielością. Rozmowa z Krzysztofem Cieślikiem, „Dwutygodnik”, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9618-literatura-jest-wieloscia.html (10.05.2024). Karłowicz Jan 1907. Słownik gwar polskich, tom piąty, Kraków: Akademia Umiejętności, https://ia801306.us.archive.org/13/items/sownikgwarpolsk01kargoog/sownikgwarpolsk01kargoog.pdf (30.09.2024). Kelman James 1998. How Late it Was, How Late, London: Vintage. Kelman James 2003. Elitism and English Literature, Speaking as a Writer, w: James Kelman, „And The Judges Said…”. Essays, London: Vintage. Kelman James 2011. Jak późno było, jak późno, przeł. Jolanta Kozak, Warszawa: PIW. Korzeniowska Aniela 2013. James Kelman’s Polish 2011 Debut with Jak późno było, jak późno (How Late it Was, How Late) and Its Position within the Polish Literary Polysystem, w: Aniela Korzeniowska, Izabela Szymańska (red.), Scotland in Europe / Europe in Scotland: Links – Dialogues – Analogies, Warszawa: Semper, s. 129–140. Lehner Stefanie 2011. Subaltern Scotland: Devolution and Postcoloniality, w: Berthold Schoene (red.), The Edinburgh Companion to Contemporary Scottish Literature, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 292–300. Macdonald Kirsty 2009. Scottish Gothic: Towards A Definition, „The Bottle Imp” 6, https://www.thebottleimp.org.uk/2009/11/scottish-gothic-towards-a-definition/ (9.06.2024). Milne Drew 2013. Hugh MacDiarmid’s Modernisms: Synthetic Scots and the Spectre of Robert Burns, w: Neal Alexander, James Moran (red.), Regional Modernisms, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 142–159. Mina Denise 2007. The Last Breath, London: Bantam Press. Mina Denise 2008. Pole krwi, przeł. Hanna Pawlikowska-Gannon, Warszawa: W.A.B. Mina Denise 2009. Martwa godzina, przeł. Maciej Świerkocki, Warszawa: W.A.B. Mina Denise 2010. Ostatnie tchnienie, przeł. Maciej Świerkocki, Warszawa: W.A.B. Mina Denise 2018a. The Dead Hour, London: Vintage. Epub. Mina Denise 2018b. The Field of Blood, London: Vintage. Epub. Pittin-Hédon Marie-Odile 2009. Scottish Contemporary Popular and Genre Fiction, w: Iain Brown, Alan Riach (red.), Edinburgh Companion to Twentieth-Century Scottish Literature, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 193–203. Punter David 1999. Heart Lands: Contemporary Scottish Gothic, „Gothic Studies” 1(1), s. 101–118. Schoene Berthold 1995. A Passage to Scotland: Scottish Literature and the British Postcolonial Tradition, „Scotlands” 2(1), s. 107–122. Spivak Gayatri 2009. Polityka przekładu, przeł. Dorota Kołodziejczyk, w: Piotr Bukowski, Magda Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 405–427. Stivers Valerie 2016. Alasdair Gray, The Art of Fiction No. 232, „The Paris Review” 219, https://www.theparisreview.org/interviews/6904/the-art-of-fiction-no-232-alasdair-gray (9.06.2024). Stuart Douglas 2020. Shuggie Bain, London: Picador. Stuart Douglas 2021. Shuggie Bain, przeł. Krzysztof Cieślik, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. Stuart Douglas 2022. Young Mungo, London: Picador. Stuart Douglas 2023. Młody Mungo, przeł. Maciej Studencki, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. The Booker Prizes 2022. Douglas Stuart interview: „I am always looking for tenderness in the hardest places”, https://thebookerprizes.com/douglas-stuart-interview-shuggie-bain (15.06.2024). Tymoczko Maria 2000. Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fictions, w: Sherry Simon, Paul St-Pierre (red.), Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press, s. 148–163. Tymoczko Maria 2009. Literatura postkolonialna i przekład literacki, przeł. Agata Sadza, w: Piotr Bukowski, Magda Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 430–447. Wallace Melissa 2002. Writing the Wrongs of Literature: The Figure of the Feminist and Post-Colonialist Translator, „The Journal of the Midwest Modern Language Association” 5(2), Translating in and across Cultures, s. 65–74. Welsh Irvine 1994. Trainspotting, London: Vintage. Welsh Irvine 2010. Trainspotting, przeł. Jędrzej Polak, Kraków: Vis-à-Vis Etiuda. Williamson Marcus 2015. William McIlvanney: Author whose Gritty Laidlaw Novels Began the ‘Tartan Noir’ Genre, Inspiring Writers Like Ian Rankin, „The Independent”, https://www.independent.co.uk/news/obituaries/william-mcilvanney-author-whose-gritty-laidlaw-novels-began-the-tartan-noir-genre-inspiring-writers-like-ian-rankin-a6763951.html (15.06.2024).