Abramowiczówna Zofia (red.) 1958–1965. Słownik grecko-polski, Warszawa: PWN. Aeschylus 1859. Tragoediae, G. Hermannus (Hrsg.), Berlin: apud Weidmannos. Aeschylus 1914. Tragoediae, U. von Wilamowitz-Moellendorff (Hrsg.), Berlin: apud Weidmannos. Aeschylus 1991. Choephorae, M. L. West (Hrsg.), Stuttgart: in aedibus B.G. Teubneri. Ajschylos 1908. Dzieje Orestesa, przeł. J. Kasprowicz, Lwów: nakładem Towarzystwa Wydawniczego. Aischylos 1952. Tragedie, przeł. S. Srebrny, Kraków: PIW. Ajschylos 2016. Tragedie, tom II, przeł. R. R. Chodkowski, Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL. Diggle James et al. (eds.) 2021. The Cambridge Greek Lexicon, volume I & II, Cambridge: Cambridge University Press. Eschilos 1895. Tragedye, przeł. K. Kaszewski, Warszawa: nakładem S. Lewentala. Eschylos 1873. Tragedyje, przeł. Z. Węclewski, Poznań: nakładem Biblioteki Kórnickiej. Haigh Arthur Elam 1896. The Tragic Drama of the Greeks, Oxford: Clarendon Press, https://www.theatredatabase.com/ancient/aeschylus_007.html (dostęp: 16.09.2024). Halleran Michael R 1997. It’s Not What You Say: Unspoken Allusions in Greek Tragedy?, „Materiali e discussoni per l’analisii dei testi classici” no. 39, s. 151–163. Hase Charles Benoît, Dindorf Wilhelm, Dindorf Ludwig August (eds.) 1842–1847 (vol. VI), 1848–1854 (vol. VII). Thesaurus Graecae Linguae ab Henrico Stephano constructus, Paris: excudebat A. Firmin Didot Instituti Franciae typographus. Jarniewicz Jerzy 2014. Czy tłumacz może pozwolić sobie na czułość? Spieszczenia a ekwiwalencja emocjonalna w przekładzie literackim, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” nr 23(43), s. 293–304. Konstan David 2006. The Emotions of the Ancient Greeks. Studies in Aristotle and Classical Literature, Toronto: University of Toronto Press. Legeżyńska Anna 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Liddell Henry George, Scott Robert (eds.) 1996. A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press. ΛΟΓΕΙΟΝ. https://logeion.uchicago.edu/postquam (dostęp: 16.09.2024). Margon Joseph S. 1983. The Nurse’s View of Clytemnestra’s Grief for Orestes: “Choephori” 737–740, „Classical World” no. 76(5), s. 296–297. Marshall Christopher.W. (Toph) 2017. Breastfeeding in Greek Literature and Thought, „Illinois Classical Studies” no. 42(1), s. 185–201. McClure Laura 1999. Spoken Like a Woman. Speech and Gender in Athenian Drama, Princeton: Princeton University Press. Nowakowska-Kempna Iwona 1995. Konceptualizacja uczuć w języku polskim. Prolegomena, Warszawa: Wyższa Szkoła Pedagogiczna Towarzystwa Wiedzy Powszechnej. Pontani Filippomaria 2007. Shocks, Lies, and Matricide: Thoughts on Aeschylus “Choephori” 653-718, „Harvard Studies in Classical Philology” no. 103, s. 203–233. Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl (dostęp: 16.09.2024). Szujski Józef 1887. Dzieła. Wydanie zbiorowe, seria 1, t. 5, Kraków: w drukarni „Czasu” Fr. Kluczyckiego i spółki. Tabakowska Elżbieta 1990. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, „Teksty Drugie” nr 3, s. 97–114. Tabakowska Elżbieta 1995. Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego, Kraków: PAN (seria: Nauka dla Wszystkich, nr 474). Tabakowska Elżbieta 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków: Universitas. Tabakowska Elżbieta 2014. Obraz rzeczy – słowo – słowo Innego, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” nr 23(43), s. 49–61. Tabakowska Elżbieta 2015. Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, red. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego (seria: Translatio). Tabakowska Elżbieta 2021. Przekład i (bez)krytyczna analiza dyskursu, „Półrocznik Językoznawczy Tertium” nr 6(1), s. 162–182. Tokarz Bożena 2015. Tłumacz, emocje i przekład, „Poznańskie Studia Slawistyczne” nr 9, s. 381–394. Trousdell Richard 2008. Tragedy and Transformation: The “Oresteia” of Aeschylus, „Jung Journal: Culture & Psyche” no. 2(3), s. 5–38.