Boochani Behrouz 2021. Tylko góry będą ci przyjaciółmi, przeł. T.S. Gałązka, Warszawa – Wrocław: Artrage.pl, Książkowe Klimaty (seria: Irańskie Klimaty). Dulęba W. (wybr. i przeł.) 1986. Trzeci dywan perski, Kraków: Wydawnictwo Literackie. Ferdousi Abolqasem 2004. Księga Królewska. Szahname, t. 1, przeł. W. Dulęba, wstęp, przypisy, opr. filolog. i lit. A. Krasnowolska, Kraków: Nomos. Gałązka Tomasz S. 2021. Od tłumacza wydania polskiego, w: B. Boochani, Tylko góry będą ci przyjaciółmi, przeł. T.S. Gałązka, Warszawa – Wrocław: Artrage.pl, Książkowe Klimaty (seria: Irańskie Klimaty), s. 13–15. Golshiri Houshang 2005. The Prince, Buchan J. (transl.), London: Harvill Secker. Golsziri Huszang 1380/2000. Ājenehā-je dardār, Tehrān: Enteszārāt-e Nilufar. Golsziri Huszang 1400/2001a. Challāqijat, sahm-e asli dar newisandegi, w: tenże, Bāq dar bāq, wyd. IV, Tehrān: Enteszārāt-e Nilufar, t. II, s. 695-703. Golsziri Huszang 1400/2001b. Goft-o gu bā dāneszdżujān-e Dāneszgāh-e Pahlavi-ye Szirāz, w: idem, Bāq dar bāq, wyd. IV, Tehrān: Enteszārāt-e Nilufar, t. II, s. 704-722. Golsziri Huszang [1348/1969] 1379/2000. Szāzde Ehtedżāb, wyd. XI, Tehrān: Enteszārāt-e Nilufar. Ingarden Roman 1960. O dziele literackim. Badania z pogranicza ontologii, teorii języka i filozofii literatury, przeł. M. Turowicz, Warszawa: PWN. Jarniewicz Jerzy [2014] 2018. Czy tłumacz może sobie pozwolić na czułość? O spieszczeniach w przekładzie literackim. Wrocław: Ossolineum, s. 105–119. Kędra-Kardela Anna 2012. Empatia w tekście narracyjnym. Analiza kognitywna opowiadania „Kew Gardens” Virginii Woolf, w: H. Kardela, Z. Muszyński, M. Rajewski (red.), Empatia, obrazowanie i kontekst jako kategorie kognitywistyczne, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej (seria: RRR – Kognitywistyka, 3), s. 181–188. Krasnowolska Anna 2006. Translating a Modern Persian Novel with a Historical Background (on the Example of Tubā va ma’nā-ye šab by Šahrnuš Pārsipur), in: eadem, K.Maciuszak, B. Mękarska (eds.), In The Orient Where the Gracious Light… Satura Orientalis in Honorem Andrzej Pisowicz, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 50–54. Kuno Susumo 1976. Speaker’s Empathy, w: Li Charles N. (ed.), Subject and Topic, New York: Academic Press, s. 419–444. Kurecka Maria 1970. Diabelne tarapaty. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. Macor Isabelle 2018. Słowo od tłumacza. „Tłumaczenie daje tekstowi podwójne życie. Przekład to czuła lektura” – wywiad z Isabelle Macor, https://instytutksiazki.pl/aktualnosci,2,wutlumaczenia-tlumaczenie-daje-tekstowi-podwojne-zycie-przeklad-to-czula-lektura-%E2%93-wywiad-z-isabelle-macor,2014.html (dostęp: 16.09.2024). Madjidi Maryam 2018. Lalka i Marks, przeł. M. Pluta, Warszawa: PIW. Mandanipour Shahriyār 2010. Irańska historia miłosna. Ocenzurowano, przeł. M. Świerkocki na podstawie angielskiego tłumaczenia S. Khalili, Warszawa: Wydawnictwo W.A.B (seria: Don Kichot i Sancho Pansa). Nasalski Ignacy 2002. Koran w tłumaczeniu Józefa Bielawskiego. Ograniczenia poprawności komunikacyjnej i semantycznej, w: A. Krasnowolska, B. Mękarska, A. Zaborski (eds.), Oriental Languages in Translation, Cracow: Polish Academy of Sciences Press (seria: Prace Komisji Orientalistycznej – Polska Akademia Nauk. Oddział w Krakowie, nr 24), s. 123–132. Parispur Shahrnush 2006. Touba and the Meaning of Night, trans. K. Talattof, H. Houshmand, New York: Feminist Press. Parsipur Shahrnush 2013. Kissing the Sword. A Prison Memoir, transl. S. Khalili, New York: The Feminist Press. Piela Marek 2003. Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Satrapi Marjane 2006. Persepolis. Historia dzieciństwa, przeł. W. Nowicki, Kraków: Wydawnictwo Post. Satrapi Marjane 2022. Wyszywanki, przeł. P. Łapiński, Warszawa: Story House Egmont (seria: Klub Świata Komiksu; album 2481 – Mistrzowie Komiksu). Smurzyński Marek 2002. The Parataxis of Persian Narration and the Problem s of the Segmentation of a Translated Text, w: A. Krasnowolska, B. Mękarska, A. Zaborski (eds.), Oriental Languages in Translation, Cracow: Polish Academy of Sciences Press (seria: Prace Komisji Orientalistycznej – Polska Akademia Nauk. Oddział w Krakowie, nr 24), s. 185–190. Spivak Gayatri Chakravorty 2009. Polityka przekładu, przeł. D. Kołodziejczyk, w: M. Heydel, P. Bukowski (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 403–427. Stockwell Peter 2002. Cognitive Poetics: An Introduction, London – New York: Routledge. Tabakowska Elżbieta 2009. Tłumacząc się z tłumaczenia, przedm. A. Sulczyńska, Kraków: Wydawnictwo Znak. Tabakowska Elżbieta 2012. Empatia – w języku, w tekście, w przekładzie, w: H. Kardela, Z. Muszyński, M. Rajewski (red.), Empatia, obrazowanie i kontekst jako kategorie kognitywistyczne, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej (seria: RRR – Kognitywistyka, 3), s. 153–166. Zając Grażyna 2002. O przekładzie z tureckiego na przykładzie „Legendy Tysiąca Byków” Wojciecha Hensla, w: A. Krasnowolska, B. Mękarska, A. Zaborski (eds.), Oriental Languages in Translation, Cracow: Polish Academy of Sciences Press (seria: Prace Komisji Orientalistycznej – Polska Akademia Nauk. Oddział w Krakowie, nr 24), s. 227–233.