Bandel Jerzy b.d. Chciałabym, żeby język był czulszy [rozmowa z Agą Zano], https://neni.org.pl/czulszy_jezyk/ (dostęp: 16.09.2024). Bauman Zygmunt 1995. Wieloznaczność nowoczesna, nowoczesność wieloznaczna, przeł. J. Bauman, Warszawa: PWN. Burton William M. 2010. Inverting the Text. A Proposed Queer Translation Praxis, w: B.J. Epstein (ed), In Other Words. Translating Queers/ Queering Translation, London: Routledge, s. 54–68. Cieślik Krzysztof b.d. Między światami. Rozmowa z Agą Zano, https://www.dwutygodnik.com/artykul/10327-miedzy-swiatami.html (dostęp: 16.09.2024). Deaver Mason 2019. I Wish You All the Best, New York: Scholastic. Deaver Mason 2022. Wszystkiego, co najlepsze, przeł. A. Łuksza, Poznań: We Need YA. Dyrda Wojciech b.d. Kilka słów od tłumacza „Wszystkiego, co najlepsze” [rozmowa z Arturem Łukszą], https://weneedya.pl/2022/11/07/kilka-slow-od-tlumacza-we-need-ya/  (dostęp: 16.09.2024). Evaristo Bernardine 2019. Girl, Woman, Other, London: Hamish Hamilton. Evaristo Bernardine 2021. Dziewczyna, kobieta, inna, przeł. A. Zano, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. Gellner Ernest 1984. Słowa i rzeczy, przeł. T. Hołówka, Warszawa: Wydawnictwo Książka i Wiedza. Gębka-Wolak Małgorzata 2022. Językowe wykładniki niebinarności płci w polszczyźnie. Część 2: Innowacje a system i tendencje rozwojowe, „Prace Językoznawcze” nr 1, s. 101–116. Heydel Magda 2009. Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” nr 6, s. 21–33. Hicks Stephen R.C. 2016. Zrozumieć postmodernizm. Sceptycyzm i socjalizm od Rousseau do Foucaulta, przeł. tłumaczenie P. Kostyło, K. Nowak; wstęp P. Kostyło, Bydgoszcz: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego (seria: Biblioteka Myśli Pedagogicznej). Kozłowska Aleksandra 2023. Nie łap tłumacza za słówka, https://miastoliteratury.com/aktualnosci/nie-lap-tlumacza-za-slowka/ (dostęp: 16.09.2024). Krasuska Karolina, Janion Ludmiła, Usiekniewicz Marta 2023. Feministyczny/queerowy przekład i solidarnościowa zmiana na uniwersytecie, „Czas Kultury”, 4, s. 166–177. Król Mateusz 2016. To queer or not to queer? – teoria i praktyka tłumaczenia queerowego, „Między Oryginałem a Przekładem” nr 2, s. 9–23. Król Mateusz 2020. Queerując tłumaczenie: teoretyczne podstawy i strategie tłumaczenia queerowego, nieopublikowana praca doktorska, Katowice. Lefevere André 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London – New York: Routledge. Lefevere André 2009. Ogórki matki Courage, przeł. A. Sadza, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 224–246. Legeżyńska Anna 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka, wyd. 2 rozsz., Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Levý Jiří 2009. Przekład jako proces podejmowania decyzji, przeł. M. Adamczyk, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 72–85. MacGregor Maya 2002. The Many Half-Lived Lives of Sam Sylvester, New York: Astra Publishing House. MacGregor Maya 2023. Sam Sylvester i wiele na wpół przeżytych żyć, przeł. A. Łuksza, Kraków: OdyseYA. Peters Torrey 2021. Detransition, Baby, New York: Penguin Random House. Peters Torrey 2022. Trans i pół, bejbi, przeł. A. Zano, Warszawa: Wydawnictwo W.A.B. Saint-Martin Lori. 2022. Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire, Montréal: Boréal. Słownik języka polskiego, https://sjp.pwn.pl/sjp/czuly;2450828.html (dostęp: 09.02.2024). Szahaj Andrzej 2004. Zniewalająca moc kultury. Artykuły i szkice z filozofii kultury, poznania i polityki, Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. Tabakowska Elżbieta 2012. Empatia – w języku, w tekście, w przekładzie, w: H. Kardela, Z. Muszyński, M. Rajewski (red.), Empatia, obrazowanie i kontekst jako kategorie kognitywistyczne, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej (seria: RRR – Kognitywistyka, 3), s. 153–166. Tokarz Bożena 2015. Tłumacz, emocje i przekład, „Poznańskie Studia Slawistyczne” nr 9, s. 381–394. Tymoczko Maria, Gentzler Edwin (eds.) 2002. Translation and Power, Amherst – Boston: University of Massachusetts Press. Venuti Lawrence 1995. The Translator’s Invisiblity – The History of Translation, New York: Routledge. Warmuzińska-Rogóż Joanna 2023. Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim: Przykład Lori Saint-Martin, „Między Oryginałem a Przekładem” nr 29, s. 107–126. Wojtaszczyk Jakub. 2023. Wszystkie straty przekładu [rozmowa z Arturem Łukszą], https://kulturaupodstaw.pl/wszystkie-straty-przekladu/ (dostęp: 16.09.2024).