Balcerzan Edward, Rajewska Ewa (red.) 2007. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440– 2005. Antologia, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. Barańczak Stanisław 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem Małej antologii przekładów-problemów, wyd. 3, popr. i znacznie rozszerz., Kraków: Wydawnictwo A5. Bukowska Joanna 2018. Anatomia uczuć w przekładzie. Strategie tłumacza w oddawaniu warstwy emocjonalnej tekstu literackiego na przykładzie powieści „Partygirl” Marlene Streeruwitz, „Investigationes Linguisticae” t. XXXIX, s. 15–30. Busza Andrzej 2019. Krótka autobiografia poetycka [w:] Kisiel Marian, Pasterski Janusz (red.) Kontynenty, t. 1: Studia i szkice o twórczości Andrzeja Buszy, Katowice-Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 17–26. Busza Andrzej, Czaykowski Bogdan 2008. Pełnia i przesilenie. Full Moon and Summer Solstice, Toronto – Rzeszów: Stowarzyszenie Literacko-Artystyczne „Fraza”. Busza Andrzej, Radwański Gustaw 1960. Dialog o języku, „Kontynenty – Nowy Merkuriusz” nr 2(14), s. 11–13. Czaykowski Bogdan 1983. Tłumaczenie się z przekładów, „Pamiętnik Literacki” (Londyn) nr VII, s. 30–51. Czaykowski Bogdan 2005. O przekładaniu wierszy, „Fraza” nr 4(50), s. 81–86. Czaykowski Bogdan i in. 1960. Cena wolności? Dyskusja o języku, „Kontynenty – Nowy Merkuriusz” nr 1(13), s. 2–12. Czaykowski Bogdan, Czerniawski Adam 2006. O Poezji, nostalgii, krytykach i kryteriach, Toronto – Rzeszów: Stowarzyszenie Literacko-Artystyczne „Fraza”. Czerniawski Adam 1959. Antologia, „Kontynenty – Nowy Merkuriusz” nr 2, s. 13–14. Czerniawski Adam 2002. Kłopoty tłumacza, „Fraza” nr 1–2(35–36), s. 254–256. Czerniawski Adam 2007. Wyspy szczęśliwe. Eseje o poezji, Toronto – Rzeszów: Stowarzyszenie Literacko-Artystyczne „Fraza”. Darowski Jan 2013. Eseje, posł. J. Wolski, Rzeszów: Stowarzyszenie Literacko-Artystyczne „Fraza”. Darowski Jan 2015. Poezje, posł. J. Wolski, Rzeszów: Stowarzyszenie Literacko-Artystyczne „Fraza”. Dedecius Karl 1963. Z notatnika tłumacza, przeł. F. Śmieja, „Kontynenty” nr 49–50, s. 11–13. Dedecius Karl 1965. Jak tłumaczyłem Herberta, „Kontynenty” nr 4(76), s. 5–6. Głaz Adam 2022. Longing for an Olga that Belongs in English: A Nobel Prize Laureate’s Micro-Narratives, „Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice” nr 30(4), s. 585–597. Ihnatowicz Janusz Artur 1955. Z listów do przyjaciela. O przekładach poezji, „Merkuriusz Polski i Życie Akademickie” nr 4(60), s. 7–8. Jakubowska-Ożóg Alicja 2009. Poeta i świat. Twórczość literacka ks. Janusza A. Ihnatowicza, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. Jarniewicz Jerzy 2014. Czy tłumacz może pozwolić sobie na czułość? Spieszczenia a ekwiwalencja emocjonalna w przekładzie literackim, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” nr 23(43), s. 293–304. Kurek Marcin, Ziarkowska Justyna 2005. Rzeczywiste i możliwe. Rozmowy z Florianem Śmieją, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego (seria: Acta Universitatis Wratislaviensis, nr 2832). Ławrynowicz Zygmunt 1997. Język nasz powszedni, rozm. przepr. Marek Barański, „Fraza” nr 15 (1), s. 86–91. Mizerkiewicz Tomasz 2022. Tłumaczenie się z czułości – historia i współczesność pojęcia krytycznoliterackiego, „Forum Poetyki” nr 28–29, s. 184–197. Pietrkiewicz Jerzy 1983. Przekładaniec uwag, „Pamiętnik Literacki” (Londyn) nr VII, s. 58–60. Piotrowska Maria 2016. Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych, „Między oryginałem a przekładem” t. 22, nr 2(32), s. 57–71. Robinson Peter 2010. Poetry and Translation. The Art of the Impossible, Liverpool: Liverpool University Press. Śmieja Florian 1959. Akademik czy amator?, „Kontynenty – Nowy Merkuriusz” nr 2, s. 12. Śmieja Florian 1965. Z warsztatu tłumaczy, „Kontynenty” nr 4(76), s. 5. Śmieja Florian 1990. Siedem rozmów o poezji, Toronto: Polski Fundusz Wydawniczy w Kanadzie. Śmieja Florian 2000. „Ten trójkąt europejski w moim życiu”: Jerzy Pietrkiewicz, w: B. Czarnecka, J. Kryszak (red.), Jerzy Pietrkiewicz. Inna wersja emigracji. Materiały ogólnopolskiej konferencji naukowej, 11–12 maja 2000 roku w Toruniu, Toruń: Regionalny Ośrodek Studiów i Ochrony Środowiska Kulturowego (seria: Prace Historycznoliterackie – Uniwersytet Mikołaja Kopernika. Pracownia Badań Emigracji, t. 1), s. 11–22. Śmieja Florian 2011. „Kontynenty” a Dedecius, „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna: Historia Literatury 6” nr 70, s. 150–157. Śmieja Florian 2013. Ślady światła, Mississauga: Silican House. Śmieja Florian 2016. Dotykanie świata. Wiersze wybrane, Toronto – Rzeszów: Stowarzyszenie Literacko-Artystyczne „Fraza”. Tabakowska Elżbieta 2020. Tenderness: General Commitments of Literary Translation, „Herald of Kyiv National Linguistic University. Series in Philology” nr 23(1), s. 105-113. Taborski Bolesław 1988. Przekład: problemy praktyka, „Teatr” nr 8, s. 7–9. Netografia Słownik języka polskiego PWN 2023, https://sjp.pwn.pl (dostęp: 17.09.2024).