Arrojo Rosemary 2012. Deconstruction, Psychoanalysis, and the Teaching of Translation, trans. B. Van Wyke, „Translation and Interpreting Studies” no. 7(1), s. 96–110. Balcerzan Edward 1998. Poetyka przekładu artystycznego, w tegoż: Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice: „Śląsk” (seria: Studia o Przekładzie, nr 6), s. 17–31. Balcerzan Edward 2007. Wstęp do pierwszego wydania, w: E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, s. 5–12. Barańczak Stanisław. 1994. Ocalone w tłumaczeniu : szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Wyd. 2. Poznań: Wydawnictwo „a5”. Basile Elena 2005. Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour, „New Voices in Translation Studies” no. 1, s. 12– 30. Bednarczyk Anna 2016. Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka w ewolucji, Gdańsk – Sopot: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego (seria: Przekładając Nieprzekładalne, 7). Bednárová-Gibová Klaudia, Majherová Mária 2023. Emotions and Literary Translation Performance. A Study Using the Geneva Emotional Competence Test, w: S. Hubscher-Davidson, C. Lehr (eds.), The Psychology of Translation. An Interdisciplinary Approach, Abingdon – New York: Routledge, s. 99–129. Berman Antoine 1984. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard. Blakemore Sarah-Jayne, Frith Uta 2008. Jak uczy się mózg, przeł. R. Andruszko. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego (seria: Psychologia). Bolaños-Medina Alicia 2023. Translation Psychology. Broadening the Research Framework, w: S. Hubscher-Davidson, C. Lehr (eds.), The Psychology of Translation. An Interdisciplinary Approach, Abingdon – New York: Routledge, s. 9–37. Boy-Żeleński Tadeusz 2007. [Czytelnik nie darowałby tłumaczowi], w: E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, s. 147–148. Bruce Goldstein E. 2010. Activation of Auditory Cortex by Vision, w: E. Bruce Goldstein, J. Brockmole, Sensation and Perception, 8th. ed., Belmont: Wadsworth, s. 287–288. Brzostowska-Tereszkiewicz Tamara. 2011. Wczesnomodernistyczna krytyka przekładu (w Polsce), w: P. Fast, A. Car, W.M. Osadnik (red.), Historyczne oblicza przekładu, Katowice – Kraków: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk” (seria: Studia o Przekładzie, nr 31), s. 35–49. Brzostowska-Tereszkiewicz Tamara 2013a. Dotyk jako koncept krytycznotranslatorski, w: W. Bolecki (red.), Sensualność w kulturze polskiej, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, https://sensualnosc.bn.org.pl (witryna internetowa jest obecnie przenoszona na platformę POLONA Biblioteki Narodowej). Brzostowska-Tereszkiewicz Tamara. 2013b. Zmysły w modernistycznej krytyce i teorii przekładu, w: W. Bolecki (red.), Sensualność w kulturze polskiej Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, https://sensualnosc.bn.org.pl (witryna internetowa jest obecnie przenoszona na platformę POLONA Biblioteki Narodowej). Brzostowska-Tereszkiewicz Tamara. 2017. Modalność – podmiotowość – przekład literacki: kierunki antropocentryczne w translatologii kulturowej, w: (W) sieci modernizmu. Księga Jubileuszowa z okazji 65 urodzin prof. dr hab. Włodzimerza Boleckiego, red. M. Rembowska-Płuciennik, A. Kluba, Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN, s. 167–189. Chesterman Andrew 2009. The Name and Nature of Translator Studies, „Hermes – Journal of Language and Communication Studies” no. 22(42), s. 13–22. Czubek Jan 1884. O tłómaczeniu. Kilka uwag i myśli, Kraków: nakładem funduszu szkolnego, druk Wł.L. Anczyca i Spółki. Dridze Tamara 1996. Pieriewod kak tiekstowaja diejatielnost’: osnowanija i priedmietnaja obłast’ siemiosocyopsichołogiczeskoj tieorii kommunikacyi, w: W. Nieroznak (ried.), „Jazyk. Poetika. Pieriewod. Sbornik naucznych trudow” nr 426, Moskwa: MGŁU, s. 54–65. Frota Maria Paula 2007. The Unconscious inscribed in the Translated Text, „Doletiana: Revista de Traducció, Literatura i Art” 1, s. 1–11. Gamble Miller Elizabeth 1996. The Translator’ Sensitivity to the Poet’ Voice, „Translation Review” no. 1(51–52), s. 10–15. Hahn Wiktor 1908. Biblioteka przekładów z literatury starożytnej, „Książka” nr 1, s. 4. Hubscher-Davidson Séverine 2018. Translation and Emotion. A Psychological Perspective, New York – London: Routledge. Hubscher-Davidson Séverine 2023. Expanding and Rethinking Translation Psychology, w: S. Hubscher-Davidson, C. Lehr (eds.), The Psychology of Translation. An Interdisciplinary Approach, Abingdon – New York: Routledge, s. 1–8. Hulewicz Witold 1926. Polski Faust. Rzecz o nowych polskich przekładach, o sposobach tłumaczenia i o polemice dookolnej, Warszawa: Skład Główny w „Domu Książki Polskiej”, druk A. Michalski. Ingram Susan 2001. Translation Studies and Psychoanalytic Transference, „TTR : traduction, terminologie, redaction” no. 14(1), s. 95–115. Jabłonowski Władysław 1903. [rec. z: R. Wagner: Latający Holender, przeł. T. Mianowski]. „Książka” nr 1, s. 15. Jarniewicz Jerzy 2014. Czy tłumacz może sobie pozwolić na czułość? O spieszczeniach w przekładzie literackim, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” nr 23, s.293–304. Jastrun Mieczysław 1965. Poezja i rzeczywistość. Eseje i szkice, Warszawa: Czytelnik. Jastrun Mieczysław 1979. Między słowem a milczeniem, Warszawa: Czytelnik. Kamińska, Karolina 2023. Czułość a przekład – Olga Tokarczuk oraz tłumacze i tłumaczki jej utworów, w: A. Chorąży, A. Szymoniak (red.) Ramy odpowiedzialności. Twórczość Olgi Tokarczuk wobec rzeczywistości, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej, s. 175–191 (seria: Humanistyka Młodych). Kącka, Eliza 2020. Sense and Sensitivity, „Academia” nr 1, s. 4-7. Kurecka, Maria 1970. Diabelne tarapaty. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. Leśmian Bolesław [1912] 1959. Słowacki w przekładzie rosyjskim, w tegoż: Szkice literackie, oprac. i wstępem poprzedził J. Trznadel, Warszawa: PIW, s. 444–448. Lorentowicz Jan 1908. Młoda Polska, cz. 1, Warszawa: Księgarnia St. Sadowskiego (seria: Nowości Literackie, t. 2). Malej Izabella, Matusiak Agnieszka, Paszkiewicz Anna (red.) 2021. Modernizmy słowiańskie w anturażu czułości, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe. Massonius Marian 1901. [rec. z: H.F. Amiel, Z pamiętnika, przeł. A. Kordzikowska, studium krytycznym poprzedził W. Jabłonowski], „Książka” nr 11, s. 403. Matuszewski Ignacy 1896. Byron po polsku. (Z powodu nowych przekładów), „Biblioteka Warszawska” t. 4, s. 360–370. Michaud Ginette (red.) 1998. Psychanalyse et traduction: voies de traverse, “TTR: traduction, terminologie, redaction” 11(2), s. 9–37. Miłosz Czesław (red.) 1994. Wypisy z ksiąg użytecznych, Kraków: Wydawnictwo Znak. Mizerkiewicz Tomasz 2022. Tłumaczenie się z czułości – historia i współczesność pojęcia krytycznoliterackiego, „Forum Poetyki” nr 28–29, s. 184–197. Mleczko Stanisław 1894. Wiadomości i objaśnienia wstępne, w: Homer, Iliada, przeł. i objaśnił S. Mleczko, Warszawa: własność, nakład i druk S. Lewentala, s. v–li. Mleczko Stanisław 1901. Serce a heksametr, czyli geneza metryki poetyckiej. W związku z estetycznym kształceniem się języków, szczególnie polskiego, Warszawa: Księgarnia E. Wende i S-ka, Rubieszowski i Wrotnowski. Moore Brian C.J. 1999. Wprowadzenie do psychologii słyszenia, przeł. A. Sęk, E. Skrodzka, Warszawa – Poznań: Wydawnictwo Naukowe PWN. Nouss Alexis 1998. La traduction mélancolique (sur Paul Celan), “TTR: traduction, terminologie, redaction” 11(2), s. 199–231. Nowaczyński Adolf 1918. Angielskie przekłady Jana Kasprowicza, w tegoż: Szkice literackie, Poznań: nakładem Spółki Wydawniczej Ostoja. Padel Ruth 2015. Sztuka kintsugi. Wiersze wybrane, przeł. J. Banach, E. Chruściel i M. Biedrzycki, K. Dąbrowska, J. Fiedorczuk, M. Heydel, E. Hryniewicz-Yarbrough, K. Lenkowska, E.E. Nowakowska, E. Parma, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. Parker Jan, Matthews Timothy (eds.) 2011. Tradition, Translation, Trauma: The Classic and the Modern. Oxford: Oxford University Press. Peraldi François (éd.) 1982. Psychanalyse et traduction, “Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal” no. 27(1), s. 9–25. Picquette Elyse 1976. The Translator’s Sensitivity to Syntactic Ambiguity – a Psycho-linguistic Experiment, „Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique” no. 1(21), s. 95–106. Potocki Antoni 1912. Polska literatura współczesna, cz. 2: Kult jednostki 1890–1910, Warszawa – Kraków: Gebethner i Wolff. Powell Irena 2020. Córka, która sprzedała matkę. Wspomnienia rodzinne, przeł. E. Tabakowska, Kraków: Wydawnictwo Austeria. Przesmycki Zenon (Miriam) [1901] 1967. Nowości poetyckie I, w: tegoż, Wybór pism krytycznych, t. 2, oprac. E. Korzeniewska, Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 31–32 (seria: Biblioteka Studiów Literackich). Przyboś Julian 1967. W sprawie języka, w: tegoż, Sens poetycki, t. 1, wyd. 2 powiększ., Kraków: Wydawnictwo Literackie. Pym Anthony 2009. Exploring Translation Theories, New York – London: Routledge. Quinney Anne 2004. Translation as Transference: A Psychoanalytic Solution to a Translation Problem, „The Translator” no. 10(1), s. 109–128. Rajewska Ewa 2007. Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie (seria: Obszary Literatury i Sztuki). Rajewska Ewa 2013. Ucho tłumacza, w: W. Bolecki (red.), Sensualność w kulturze polskiej, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, https://sensualnosc.bn.org.pl (witryna internetowa jest obecnie przenoszona na platformę POLONA Biblioteki Narodowej). Rajewska Ewa 2016. Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Mariańskiej, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego (seria: Translatio). Ricoeur Paul 2008. O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, S. Ulaszek, wstęp E. Balcerzan, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego (seria: Literatura i Okolice). Robinson Douglas 1991. The Translator’s Turn, Baltimore – London: The Johns Hopkins University Press. Robinson Douglas 1996. Translation and Taboo, DeKalb: Northern Illinois University Press. Robinson Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason, New York: State University of New York Press. Robinson Douglas 2008. Becoming A Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, 2nd ed., London – New York: Routledge. Rudnicki Ludwik 1911. Estetyka T. Lippsa, Kraków: W. L. Anczyc. Sadowski Witold 2013. Psychofizjologia rytmu Stanisława Mleczki, w: W. Bolecki (red.), Sensualność w kulturze polskiej, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, https://sensualnosc.bn.org.pl (witryna internetowa jest obecnie przenoszona na platformę POLONA Biblioteki Narodowej). Shelley Percy Bysshe 1939. Obrona poezji, z oryg. ang. przeł., wstępem i objaśn. zaopatrzył J. Świerzowicz, Oborniki: nakładem tłumacza, drukarnia Koszewski i Nawrocki. Sobczak Izabela 2023. Transgression and Tenderness. Olga Tokarczuk in Comparative Perspective, „Porównania” nr 2, s. 243–255. Sobolewska Anna 1984. Babel języków i idei (Wokół polskiego tłumaczenia Sartora Thomasa Carlyle’a), w: E. Balcerzan (red.), Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, s. 131–155. Sommer Piotr 2005. Tłumacząc miniatury Charlesa Reznikoffa, w: tegoż, Po stykach, Gdańsk: słowo/obraz terytoria (seria: Próby), s. 220–240. Staff Leopold 1910. Wstęp, w: Kwiatki św. Franciszka z Asyżu w przekładzie i ze wstępem Leopolda Staffa, Lwów – Warszawa: nakł. Księgarni Polskiej Bernarda Połonieckiego, E. Wende i Ska, s. xiii–xxxii. Szumański Borys 2020. Dyskurs o przekładzie w świetle teorii psychoanalitycznych, https://repozytorium.amu.edu.pl/server/api/core/bitstreams/9fce31b3-fbc6-473c-9ea0-8d101dc43e3f/content (dostęp: 4.04.2024). Szymańska Kasia, Trzeciak Huss Joanna (red.) 2025. The Tender Translator. Olga Tokarczuk Across Languages, Oxford: Legenda (w druku). Szurek-Wisti Maria 1937. Miriam – tłumacz, Kraków: Kasa im. Mianowskiego (seria: Prace z Historii Literatury Polskiej, 3). Tabakowska Elżbieta 2012. Empatia – w języku, w tekście, w przekładzie, w: H. Kardela, Z. Muszyński, M. Rajewski (red.), Empatia, obrazowanie i kontekst jako kategorie kognitywistyczne, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej (seria: RRR – Kognitywistyka, 3), s. 153–166. Tabakowska Elżbieta 2020a. Sara, Irena, Elżbieta, Kraków: Wydawnictwo Austeria. Tabakowska Elżbieta 2020b. Tenderness. General Commitments of Literary Translation, „Herald of Kyiv National Linguistic University. Series in Philology” no. 23(1), s. 24–8. Tarnawski Władysław 1914. [rec. z.: Sonety Shakespeare’a, przeł. Mus], „Książka” nr 4/5, s. 286–287. Tokarczuk Olga 2020. Prace Hermesa, czyli jak tłumacze codziennie ratują świat, w: Czuły narrator, Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 73–92. Tokarz Bożena 2015. Tłumacz, emocje i przekład, „Poznańskie Studia Slawistyczne” nr 9, s. 381–394. Toury Gideon 1978. The Nature and Role of Norms in Translation, w: J.S. Holmes, J. Lambert, R. van den Broek (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, Leuven: Acco, s. 83–100. Toury Gideon 1980. In Search of Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute. Truchanowski Kazimierz 1955. O tłumaczu i jego roli, w: M. Rusinek (red.), O sztuce tłumaczenia. Praca zbiorowa, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Tuwim Julian. 1950. Pegaz dęba, czyli panopticum poetyckie, Warszawa: Czytelnik. Venuti Lawrence 2002. The difference that translation makes: The translator’s unconscious, w: A. Riccardi (ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, Cambridge: Cambridge University Press, s. 214–241. Wat Aleksander 1983. O przetłumaczalności utworów poetyckich, „Literatura na Świecie” nr 7, s. 322–336. „Wiestnik psichoanaliticzeskogo pieriewiedienija” 2013, t. 1, red. I. Worożcowa, Iżewsk: ERGO. Ziejka Franciszek 1996. Nieznani, zapomniani… O tłumaczach literatury polskiej we Francji w XIX wieku, „Ruch Literacki” 3, s. 295–308.