%0 Journal Article %T Rewizje – korekty – idiolekty. Dwie francuskie wycieczki w stronę Lambra i Kordiana %A Puchalska, Iwona %J Wielogłos %V 2024 %R 10.4467/2084395XWI.24.023.20088 %N Numer 3 (61) 2024 %P 99-114 %K Juliusz Słowacki, Lambro, Kordian, Johann Wolfgang Goethe, George Sand, Weltliteratur, Wenceslas Gastowtt, Danièle Chauvin %@ 1897-1962 %D 2024 %U https://ejournals.eu/czasopismo/wieloglos/artykul/rewizje-korekty-idiolekty-dwie-francuskie-wycieczki-w-strone-lambra-i-kordiana %X Punktem wyjścia artykułu jest Goetheańskie założenie, że międzykulturowa wymiana w obrębie Weltliteratur może zaowocować wzajemnymi „korektami” rozumienia, oceny, wartościowania. Lambro i Kordian, dwa specyficznie powiązane ze sobą teksty Słowackiego, zostały w związku z tym usytuowane w kontekście francuskim, rozumianym nie genetycznie, lecz odbiorczo. Analizie zostały poddane dwa różnego typu komentarze literaturoznawcze, z których jeden jest przykładem recepcyjnego pośrednictwa reprezentanta kultury polskiej na emigracji, drugi – elementem francuskiego literaturoznawstwa (są to: wstęp Wenceslasa Gasztowtta do francuskiego przekładu dzieł Słowackiego z lat 60. XIX wieku oraz artykuł Le drame romantique : le héros et l’histoire dans « Le Prince de Hombourg » de Kleist, « Kordian » de Słowacki et « Lorenzaccio » de Musset autorstwa Danièle Chauvin z 2000 roku). Teksty te, powstałe w rozmaitych celach i różnych okresach, łączy wspólne pole odniesień porównawczych (w tym szkic George Sand O dramacie fantastycznym), zarazem jednak różni odmienna kontekstualizacja kulturowa oraz odmienne usytuowanie względem legendy mickiewiczowskiej, co sprawia, że dostarczają niestandardowych impulsów interpretacyjnych, ożywczych w stosunku do dominujących dzisiaj sposobów lektury Lambra i Kordiana.