Adler Hermann, 1951, Vorwort, in: Katzenelson Jizchak, 1951, Lied vom letzten Juden, Nachdichtung aus dem Yiddischen von Hermann Adler, Zürich: Oprecht, 5–7. [Baum, Batia], https://www.yiddishweb.com/animateurs/batia-baum/, https://akadem.org/fiche_conferencier.php?id=148, https://catalogue.bnf.fr/rechercher.do?motRecherche=Batia+Baum&critereRecherche=0&depart=0&facetteModifiee=ok, https://cours.yiddish.paris/batia-baum/ (accessed on 30.07.2023). [Batia Baum’s translation of Katzenelson’s poem] https://www.youtube.com/watch?v=r1do5-6w6yU, https://troyes-champagne-mediatheque.fr/conference-le-chant-du-peuple-juif-assassine-de-itzhakkatzenelson/, https://akadem.org/scopefiche.php?ID=139726&wk=4&year=2023, https://actualitte.com/livres/1553278/le-chant-du-peuple-juif-assassine-yitskhok-katzenelson-9782843044083, https://www.fondationshoah.org/memoire/le-chant-du-peuple-juif-assassine-un-concert-lecture-de-rafaelgoldwasser,  [Bibliothèque Medem], https://yiddish.paris/bibliotheque-medem/ (accessed on 30.07.2023). Ertel Rachel, 2007, Reste en écho la voix, (in:) Yitskhok Katzenelson, Le chant du peuple juif assassiné, traduit du yiddish par Batia Baum, présenté par Rachel Ertel, Paris: Bibliothèque Medem, 101–148. Gepner Corinna, 2012, Une langue de l’entre-deux : portrait de Batia Baum, TransLittérature 43, été 2012: 50–53. Katzenelson Itzhak, 1943, ויטל פנקס [Pinkas Vitel], manuscript, Ghetto Fighters’ House Archives, catalogue number 6630, Collections Section, available at: http://infocenters.co.il/gfh/search.asp?lang=ENG (accessed on 30.07.2023). Katsenelson Jicchok, 1945, לקאָפֿ יידישן אויסגעהרגעטן וןפֿ ליד סאָד [Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk], Pariz: Imprimerie A.B.C. Katsenelson Yitshak, 1948, שנהרג היהודי העם על השיר [Hashir al haam hayehudi sheneherag], mi-yidish Menahem Zalman Volfovski. Tel-Aviv: Hakibuts Hameuchad. Katzenelson Jizchak, 1951, Lied vom letzten Juden, Nachdichtung aus dem Yiddischen von Hermann Adler, Zürich: Oprecht. Katzenelson Itzhak, 1963, Il canto del popolo ebreo massacrato, traduzione dallo yiddisch a cura di Fausta Beltrami-Segrè e di Miriam Novitch, Nizza: Amici di Lohamei Haghettaoth. Katzenelson Yitshak, 1964, Vittel Diary, translated from the Hebrew by Myer Cohen. Tel-Aviv: Ghetto Fighters’ House. Katzenelson Itzhak, 1970, Le chant du peuple juif massacré, traduit du Yiddish par Miriam Novitch et Suzanne Der, Marseille: L’Association des Originaires de Lodz. Katzenelson Yitshak, 1980, The Song of the Murdered Jewish People, translated and annotated by Noah H. Rosenbloom, Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad. Kacenelson Icchak, 1982, Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie, przekład, wstęp i przypisy Jerzy Ficowski, Warszawa: Czytelnik. Katsienielson Itshak, 1992, Песнь об убиенном еврейском народе [Piesn ob ubiennom evreiskom narodie], v pierievodie s iazika idish Efriema Baucha, Tel Aviv: Beit Lohamei Hagetaot. Katzenelson Itsjok, 1993, El canto del pueblo judío asesinado, en version española de Eliahu Toker, Buenos Aires: Arte y Papel. Katzenelson Jizchak, 1994, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk, aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln: Kiepenheuer & Witsch. Katzenelson Yitzhak, 1995, Il canto del popolo ebraico massacrato, versione poetica di Daniel Vogelmann dalla traduzione dallo yiddish di Sigrid Sohn, Firenze: Giuntina. Katzenelson Jizchak, 1996, Das Lied vom ausgemordeten jüdischen Volk, ins Deutsche übertragen von Helmut Homfeld, Rendsburg: Helmut Homfeld. Katnelson Jitzchak, 1996, Lied van het vermoorde Joodse volk, vertaling Willy Brill, Naarden: Element. Katzenelson Jitzchak, 1998, Sången om det utplånade judiska folket, svensk tolking av Joachim Nelhans, Bromma: Megilla. Katseneruson Itsuhaku, 1999, 滅ぼされたユダヤの民の歌 [Horobosareta Yudaya no tami no uta], Asukai Masatomo, Hosomi Kazuyuki, Tōkyō: Misuzu. Katsienielson Itshak, 2000, Сказание об истребленном еврейском народе [Skazanie ob istriebliennom evreiskom narodie], pierievod Efima Grigorevicha Etkinda, Moskva: Iazyki russkoi kultury. Katzenelson Yitskhok, 2005, Le chant du peuple juif assassiné, traduit du yiddish par Batia Baum, postface de Rachel Ertel, Paris: Bibliothèque Medem. Katsenelson Itsc’hak, 2005, Kan war wallazhadeg ar bobl yuzev, (in:) Itsc’hak Katsenelson, Lamed Shapiro, Perets Markish, Kas ha lazh, lakaet e brezhoneg diwar ar yideg gant Batia Baum ha Koulizh Kedez, Roazhon: Skrid, 37ff. Katsenelson Izak, 2006, El Kante del puevlo djidyó atemado, traduksyón al djidyó de Arnau Pons, Barcelona: Herder. Katzenelson Yitskhok, 2007, Le chant du peuple juif assassiné, traduit du yiddish par Batia Baum, présenté par Rachel Ertel, Paris: Zulma. Katzenelson Itzak, 2009, Canto del popolo yiddish messo a morte, traduzione e cura di Erri De Luca, Milano: Mondadori. Katzenelson Jichak, 2014, Ének a kiirtott zsidó népröl, Halasi Zoltán, Budapest: Kalligram. Katzenelson Yitzhak, 2016, Journal du camp de Vittel, traduit de l’hébreu par Claire Darmon, Paris: Calmann-Lévy. Kacenelson Ichok, 2021, La kanto pri la murdita juda popolo, Esperantigis Mikaelo Bronštejn. Lublin: Ars Libri. Katzenelson Itzhak, 2021, The Song of the Massacred Jewish People, translated by Jack Hirschman, Berkeley, California: Regent Press. Majtczak Tomasz, 2019, Translating the untranslatable: a Yiddish text in Japanese rendering, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 136(2019): 297–307. Niborski Yitskhok, 2009, Yiddish Culture in France and in the French-speaking Areas, European Judaism, Volume 42, Number 2, Autumn 2009: 3–9. Olejnik Izabela, 2013, Miejsce i funkcja biblioteki żydowskiej w XXI w. na przykładzie Biblioteki Medem w Paryżu, (in:) Informacja, biblioteka, społeczeństwo. Z prac bibliologicznych kół naukowych w Polsce, Jacek Ladorucki, Zbigniew Gruszka (eds.), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 31–42. Pawelec Andrzej, 2023, Yitzhak Katzenelson in Vittel and his lament for the Yiddishland, Romanica Cracoviensia 23(2): 423–429.