Gegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEGegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
Data publikacji: 24.06.2015
Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2015, Zeszyt 4 (2015), s. 281-293
https://doi.org/10.4467/23534893ZG.15.021.3469Autorzy
Gegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
Literaturverzeichnis
Bibliothek des Mittelalters (1991–1998): Texte und Übersetzungen. Vierundzwanzig Bände mit Illustrationen. Herausgegeben von Walter Haug. Frankfurt am Main: Deutscher Klassikerverlag.
Brandt, Rüdiger (1999): Grundkurs Germanistische Mediävistik / Literaturwissenschaft. Eine Einführung. München: W. Fink.
Brant, Sebastian (2010): Okręt błaznów. Przekład na jęz. polski Andrzej Lam. Pułtusk: Akademia Humanistyczna im. Gieysztora.
Bumiller Casimir / Krieg, Heinz (2001): „Das Mittelalter in historischen Ausstellungen und Museen.“ In: Thomas Martin Buck / Nicola Brauch (Hrsg.): Das Mittelalter zwischen Vorstellung und Wirklichkeit. Probleme, Perspektiven und Anstöße für die Unterrichtspraxis. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann, 201–217.
Dürscheid, Christa / Kircher, Hartmut / Sowinski, Bernhard (1994): Germanistik. Eine Einführung. Köln/Weimar/Wien: Böhlau, 197–228.
Fried, Johannes (2009): Das Mittelalter. Geschichte und Kultur. München: dtv.
Gertruda Wielka (2001): Zwiastun Bożej miłości. Przekład na jęz. polski B. Chądzyńska, E. Kędziorek. Kraków (Źródła Monastyczne 43).
Godlewicz-Adamiec, Joanna (2011): Miłość czy kontrakt? Koncepcja małżeństwa w niemieckiej i polskiej literaturze średniowiecza. Warszawa: Instytut Germanistyki UW.
Górecka, Marzena (2008): „Ältere deutsche Literatur in polnischer Übersetzung – Lücken, Schwierigkeiten, Aussichten / Średniowieczna literatura niemiecka w polskim przekładzie – braki, problemy, prognozy.“ In: Franciszek Grucza / Hans-Jörg Schwenk / Magdalena Olpińska (Hrsg.): Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Beiträge der Jahrestagung und internationalen Konferenz des Verbandes Polnischer Germanisten (9.–10. Mai 2008). Warszawa: Euroedukacja, 196–210.
Grucza, Sambor / Marchwiński, Adam / Płużyczka, Monika (Hrsg.) (2010): Translatoryka. Koncepcje – modele – analizy. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Hahn, Ulla (2013): Gesammelte Gedichte. München: Deutsche Verlagsanstalt.
Hassener, Simon Maria (2001): „Das Mittelalter der Populärkultur.“ In: Thomas Martin Buck / Nicola Brauch (Hrsg.): Das Mittelalter zwischen Vorstellung und Wirklichkeit. Probleme, Perspektiven und Anstöße für die Unterrichtspraxis. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann, 129–141.
Heinzle, Carl (2001): „Simulierte Gedichte. Zur Mittelalterdarstellung im Computerspiel.“ In: Thomas Martin Buck / Nicola Brauch (Hrsg.): Das Mittelalter zwischen Vorstellung und Wirklichkeit. Probleme, Perspektiven und Anstöße für die Unterrichtspraxis. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann, 171–182.
Heinzle, Joachim (1994): Modernes Mittelalter. Neue Bilder einer populären Epoche. Frankfurt am Main/Leipzig: Insel.
Jauß, Hans Robert (1997): Alterität und Modernität der mittelalterlichen Literatur. München: Fink.
Karg, Ina (1998): ...und waz si guoter lěre wernt... Mittelalterliche Literatur und heutige Literaturdidaktik. Versuch einer Kooperation (Beiträge zur Geschichte des Deutschunterrichts 35). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Karolak, Czesław / Orłowski, Hubert / Kunicki Wojciech (Hrsg.) (2006): Dzieje kultury niemieckiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Klein, Dorothea (2006): Mittelalter. Lehrbuch Germanistik. Stuttgart/Weimar: Metzler.
Kommer, Sven (2001): „Mittelaltermärkte zwischen Kommerz und Historie.“ In: Thomas Martin Buck / Nicola Brauch (Hrsg.): Das Mittelalter zwischen Vorstellung und Wirklichkeit. Probleme, Perspektiven und Anstöße für die Unterrichtspraxis. Münster/New York/München/Berlin: Waxmann, 183–200.
Mechthilda z Magdeburga (2004): Strumień światła Boskości, t. 1 i 2. Przekład na jęz. polski Polikarp Jan Nowak. Kraków (Źródła Monastyczne. Średniowiecze, 5).
Minnesang. Niemiecka średniowieczna pieśń miłosna (1997). Przekład na jęz. polski Andrzej Lam, przedmowa Alina Nowicka-Jeżowa, Warszawa: Semper.
Mistrz Eckhart (2013): Wybór pism. Przekład na jęz. polski Wiesław Szymona. Poznań: Wydawnictwo Polskiej Prowincji Dominikanów.
Müller, Jan-Dirk / Wenzel, Horst (Hrsg.) (1999): Mittelalter. Neue Wege durch einen alten Kontinent. Stuttgart/Leipzig: Hirzel.
Niedola Nibelungów (1994). Przeł. i wstępem opatrzył Ludomił German, 2. wyd. 2009, Złoczów: Wacław Bagiński i Synowie (Reprint der Auflage von 1894).
Oexle, Otto Gerhard (2001): „Memoria in der Gesellschaft und in der Kultur des Mittelalters.“ In: Joachim Heinzle (Hrsg.): Modernes Mittelalter. Frankfurt am Main/Leipzig: Insel, 297–323.
Ohly, Friedrich (1984): „Bemerkungen eines Philologen zur Memoria.“ In: Karl Schmid / Joachim Wollasch (Hrsg.): Memoria. Der geschichtliche Zeugniswert des liturgischen Gedenkens im Mittelalter. München: Fink, 9–68.
Pieśń o Nibelungach (1995, 2. Aufl. 1999). Przekład na jęz. polski Andrzej Lam. Warszawa: Verum.
Pieśń o Nibelungach. Starożytna epopeja niemiecka w dwóch częściach (1881). Przeł. na jęz. polski Antoni J. Szabrański. Warszawa: S. Lawental.
Pisarska, Alicja; Tomaszkiewicz, Teresa (1996): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Sieburg, Heinz (2010): Literatur des Mittelalters. Berlin: Akademie.
Stiller, Robert (1977): Krymhilda. Opowieść rycerska o Nibelungach. Warszawa: Nasza Księgarnia.
Suzo, Henryk (1990): Życie. Przekład na jęz. polski Wiesław Szymona. Poznań: W Drodze.
Suzo, Henryk (1989): Księga prawdy i inne pisma. Przekład na jęz. polski Wiesław Szymona. Poznań: W Drodze.
Suzo, Henryk (1983): Księga mądrości przedwiecznej. Przekład na jęz. polski Wiesław Szymona. Poznań: W Drodze.
Szyrocki, Marian (1969): Dzieje literatury niemieckiej. Bd. 1. Warszawa: PWN.
Tauler, Jan (1985): Kazania. Przekład na jęz. polski Wiesław Szymona. Poznań: W Drodze.
Treumund, Karl (1989): Saga o Nibelungach. Przeł. Adam Sznaper, przedsłowiem opatrzył Wilhelm Szewczyk. Warszawa: Wydawnictwo MON.
Walther von der Vogelweide (1972): Sämtliche Lieder. Mittelhochdeutsch und in neuhochdeutscher Prosa. Mit einer Einführung in die Liedkunst Walthers. Herausgegeben und übertragen von Friedrich Maurer. Stuttgart: Fink.
Weddige, Hilkert (1992): Einführung in die germanistische Mediävistik. München: C.H.Beck.
Wolfram von Eschenbach (1997): Pieśni. Parsival. Titurel. Przekład na jęz. polski Andrzej Lam. Warszawa: Verum.
Wolfram von Eschenbach (1998): Willehalm. Przekład na jęz. polski Andrzej Lam. Warszawa: Verum.
Woods, Thomas E. (2006): Sternstunden statt dunkles Mittelalter. Die katholische Kirche und der Aufbau der abendländischen Zivilisation. Übs. von Gabriele Stein. Aachen: MM (Original-Titel: How the Catholic Church Built Western Civilization). Aachen: MM.
Zimmermann, Ulrich (1973): Stinkmorcheln. Rastatt: Fox Produktionen.
Internetquellen
http://www.filmzitate.info/index-link.php?link=http://www.filmzitate.info/suche/film-zitate.php?film_id=64, [30.06.2014].
Informacje: Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2015, Zeszyt 4 (2015), s. 281-293
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Gegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
Gegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Polska
Publikacja: 24.06.2015
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
NiemieckiLiczba wyświetleń: 3446
Liczba pobrań: 2394
Gegenwart und Zukunft der älteren deutschen Literatur in der polnischen Germanistik
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTE